የሉዊዝ ግሉክ የዱር አይሪስ

ይህ መጽሐፍ ፣ የዱር አይሪስ በሉዊዝ ግሉክ፣ የመፅሃፍ ምርጫን የሚተዉበት ታዋቂው መደርደሪያ ላይ ስለሆነ ከቤተ-መጽሐፍት ወሰድኩት። ደራሲውን ሳላውቅ እና የኖቤል ተሸላሚ መሆኗን ሳላውቅ ነው የወሰድኩት። ከሁለት ንባቦች በኋላ በጣም ወደድኩት፣ ምንም እንኳን በእውነት ለመደሰት ጥቂት ተጨማሪ መስጠት ያለብኝ ይመስለኛል።

እትሙ እና ደራሲው (ሉዊዝ ግሉክ)

የሁለት ቋንቋ እትም፣ ሁልጊዜም የሚደነቅ፣ ከአሳታሚው የግጥም ተመልካች ስብስብ የግጥም ተመልካች ስብስብ። መጽሐፍ ተመልካችነገር ግን ማስታወሻዎች እንዳሉት ናፈቀኝ። በአንድሬስ ካታላን ከተተረጎመ።

እ.ኤ.አ. በ 1943 በኒው ዮርክ የተወለደችው ገጣሚ ሉዊዝ ግሉክ የ2020 የኖቤል ሽልማት ለሥነ ጽሑፍ ተሸላሚ ሲሆን ዘ ዱር አይሪስ ደግሞ እጅግ ታላቅ ​​የግጥም ሥራዋ እንደሆነ ይገመታል። በ1993 የፑሊትዘር የግጥም ሽልማት ተሸልሟል።

ማንበብ ስጀምር አስታወሰኝ። አራት አራተኛ በቲ.ኤስ.ኤልዮት. በግጥሞቹ ዘይቤ ምክንያት አይደለም, እሱም ተመሳሳይነት የለውም. ግጥሞቹ ከኤሊዮት የበለጠ ግልጽ፣ ንጹህ እና አጭር ናቸው። ነገር ግን የሚጠቀሙባቸው ንጥረ ነገሮች ተመሳሳይ ናቸው.

እነዚያ የእንግሊዝኛ ዘይቤ የአትክልት ቦታዎች። በሁለቱ የግጥም ስብስቦች ውስጥ የሚታየው የእጽዋቱን፣ የአትክልቱን በር እና ሌሎች ብዙ አካላትን ማጣቀስ።

ግጥሞችን ከወደዱ የእኛን ግምገማ ይመልከቱ የካቫፊስ ኢታካ.

የመጽሐፍ መዋቅር.

የግጥም መድብል በ3 የትረካ ድምጾች ተተርኳል። አንዳንድ ጊዜ አንድ ሰው ያናግረናል፣ በሌሎች ውስጥ እግዚአብሔር ለእኛ እና ለሌሎችም ይናገራል፣ ትረካው የመጣው ከአትክልት ስፍራው ተክሎች እና አካላት ይመስላል። እና እነዚህ ሁሉ ድምፆች እርስ በርስ ይገናኛሉ. ተክሎች ለሰዎች እና ለእግዚአብሔር ይነጋገራሉ, ከሁሉም በላይ ሰዎች ከእግዚአብሔር ጋር, እና ስለ ምኞታቸው, ችግሮቻቸው እና እግዚአብሔር ከሁሉም በላይ ስለ ሰው ልጅ ቅሬታ ያሰማሉ.

የግጥም መድበል በድጋሚ መነበቡ ለመጀመሪያ ጊዜ ያላየሁትን ውስጣዊ ትረካ መልሶ ሰጠኝ። በትረካ ድምጾች መካከል ስውር ውይይት። ግጥሞቹ አንዱ ግጥሞች ስለ ቫዮሌት ይናገራሉ, እና የሚቀጥለው ግጥም ስለ ቫዮሌት, መናገር, ስብዕና ያለው, በተወሰነ ርዕሰ ጉዳይ ላይ የእጽዋትን አመለካከታቸውን ይሰጣሉ.

በመጽሐፉ ውስጥ ካሉት 53 ግጥሞች 16ቱ በእጽዋት፣ 23ቱ በሰዎች፣ እና 14ቱ በእግዚአብሔር የተተረኩ ናቸው። ስርዓተ ጥለት የተከተለ መሆኑን ለማየት እያንዳንዳቸው የታዩበትን ቅደም ተከተል እየተመለከትኩ ነበር፣ ግን አይሆንም። ምንም ዓይነት ትዕዛዝ የሚከተሉ አይመስሉም። በጣም ያሳዝናል, እንደዚህ አይነት ግኝት እደሰት ነበር.

ግጥሞች የዱር አይሪስ

እሱ ስለ ተደጋጋሚ ጭብጦች ይመለከታል፡ እግዚአብሔር፣ ሞት፣ ብቸኝነት፣...

መጽሐፉ የሚጀምረው ኤል አይሪስ ሳልቫጄ በተሰኘው ግጥም ነው አይሪስ፣ ሊሊ፣ ያናገረን እና መወለዱን ይገልጻል።

Es terrible sobrevivir
como una conciencia
enterrada en la tierra oscura

It is terrible to survive
as consciousness
buried in the dark earth

በተለይ የተራኪው ድምፅ እግዚአብሔር የሆነባቸውን ግጥሞች እወዳለሁ። ምክንያቱም እሱ እንደ አምላክ፣ ትዕቢተኛ፣ ለሰው የሚራራ፣ ምንም የማይረዳ፣ ምንም ነገር ለማድረግ የማይችለውን ያሳያል። ነፍሳቸውን አጥተዋል።

በመኸር ወቅት, ስለ ሞት ይናገራል.

Me duele pensaros en pasado…

Ah, pequeñuelos, qué poco sutiles sois:
es ese al mismo tiempo el don y la tortura.

cuántas veces debo destruir mi propia creación
para enseñaros
que vuestro castigo es este:

con un solo gesto os entregué a la vez el tiempo y el paraíso.

It grieves me to think of you in the past–

Ah, little ones, how unsubtle you are:
it si at once the gift and the torment.

how many times must I destroy my own creation
to teach you
this is your punishment:

with one gesture I established you
in time and in paradise.


entre vosotros, entre toda vuestra especie, para que yo
pueda reconoceros, igual que el azul intenso
caracteriza a la escila silvestre, el blanco
a la violeta.

between you, among all your kind, for me
to know you, as deep blue
marks the wild scilla, white
the wood violet.


mientras juntas tus grandes manos,
a ti que con toda tu grandeza lo ignoras
todo de la naturaleza del alma,
que es la de no morir nunca: pobre dios tiste,
o nunca has tenido una
o no la perdiste nunca.

clasping your great hands,
in all your greatness knowing
nothing of the soul’s nature,
which is never to die: poor sad god,
either your never have one
or your necer lose one.

በተወሰነ ቅጽበት። በምቾት በሚያነቡበት ጊዜ፣ ሁለት መስመሮች የግጥሙን አጠቃላይ ትርጉም ይለውጣሉ። በህይወት እና ባልተጠበቀ ነጸብራቅ ይመግቡታል. ግልጽ ምሳሌ፣ ከዐውደ-ጽሑፉ ውጭ መውጣቱ የሚያስደንቅ አይሆንም፡-

¿o acaso la cuestión fue siempre
continuar sin ninguna señal?

Or was the point always
to continue without a sign?

Recursos

  • በዚህ ውስጥ አገናኝ ድምጹን ከፍቶ ለመጽሐፉ ርዕስ የሚሰጠውን ኤል አይሪስ ሳልቫጄ የሚለውን ግጥም በእንግሊዝኛ ማዳመጥ ይችላሉ።

አስተያየት ተው