Ítaca de Kavafis

Ítaca, de Constantí Kavafis, de l'editorial nòrdica

Els Reis Mags m'han portat l'edició d'un llibre que tenia moltes ganes de tenir. Ítaca de Kavafis, Edició de nórdica Libros, Amb traducció de Vicente Fernández González i il·lustracions de Federico Delicado.

Ha estat la meva primera lectura de l'any. Una edició per tenir com una petita joia i poder llegir-la i rellegir-gaudint de les seves il·lustracions.

Feu una ullada a l'booktrailer per enamorar

Crec que tothom coneixerà Constantino Cavafis, poeta grec de el segle XX, Nascut a Alexandria (Egipte). Considerat el poeta grec més important dels últims temps. Al seu arxiconegut poema Ítaca, Se li sumen altres obres com Esperant els bàrbars o Déu abandona a Antonio.

El poema pots trobar per tot arreu. Si t'interessa llegir-lo t'ho deixo a al final. Però el que de veritat es gaudeix en aquest cas és l'edició. Es tracta d'un llibre sencer dedicat als 36 versos d'un poema.

Una meravella que en els pocs dies que el tinc el sac gairebé diàriament per gaudir-lo i rellegir-lo. I aquesta sensació, aquest plaer, no s'aconsegueix en digital. Si t'agrada pots comprar-lo aquí

Significat d'Ítaca

Aquest poema ja està molt estudiat i molt analitzat pots buscar veritables anàlisi si és el que estàs esperant. El que aquí et deixo són les meves impressions que aniré modificant a mesura que el poema a força de relectures i de la meva experiència en la vida em vagi suggerint nous significats.

El que em transmet és un consell. Aprofita la vida, aprofita el camí en tot el que facis, en els teus objectius, perquè el que de veritat importa i el que et enriquirà són les experiències, les dificultats que trobis en el viatge o en e camí cap al teu objectiu i no el destí en si mateix.

Per això anima a no apressar a arribar al nostre destí, a les nostres metes a les nostres Ítaques ia explorar, gaudir, viure i aprendre tot el que puguem. A allargar el viatge ia augmentar les experiències viscudes.

De veritat que és un gust llegir i rellegir aquest poema.

el Poema

Si has entrat buscant el poema aquí el tens.Poema Ítaca de CP Cavafis (Traducció de Vicente Fernández González)

Quan la travessia emprenguis cap a Ítaca,
demana que sigui llarg el teu camí,
ple d'aventures, ple de sabers.
Als lestrígons i els ciclops.
A l'enutjat Posidó no temes,
mai es creuaran en el teu camí,
si és alt el teu pensar, si una emoció
delicada en el teu esperit i el cos nia.
Ni als lestrígons ni als ciclops
ni a l'ferotge Posidó trobaràs,
si no els portes tu dins de l'ànima,
si la teva ànima no els aixeca al teu pas.

Demana que sigui llarg el teu camí,
i moltes els matins d'estiu
en què -amb quin plaer, amb quina alegria-
entris a ports mai vistos;
aturar en mercats fenicis,
i fes-te amb les seves preuades mercaderies,
nacres i corals, ambre i banús,
i aromes sensuals de totes classes,
com més aromes sensuals puguis;
a moltes ciutats egípcies veu,
a aprendre ia aprendre dels que saben.

Tingues sempre a Ítaca en la ment.
Arribar allà és el teu destí.
però sense cap pressa en el viatge.
Val més que s'allargui molts anys;
i ja en la vellesa recales a l'illa,
amb tota la riquesa guanyada en el camí,
sense esperar que et enriqueixi Ítaca.

Ítaca t'ha donat l'esplèndid viatge.
Sense ella no t'hauries posat en camí.
No pot ja oferir-te res més.

I si la trobes pobra, Ítaca no et va enganyar.
Amb la saviesa que has aconseguit, amb la teva experiència,
ja hauràs comprès què volen dir les Ítaques.

Recursos

Informació, eines i recursos interessants per aprofundir en el coneixement de l'autor i la seva obra

Deixa un comentari