L'iris sauvage de Louise Glück

Stu libru, l'iris sauvage di Louise Gluck, L'aghju pigliatu da a biblioteca perchè era nantu à u scaffale prominente induve lascianu una selezzione di libri. L'aghju pigliatu senza cunnosce l'autore è senza sapè ch'ella era un premiu Nobel. Dopu duie letture mi piacia assai, ancu s'è per piacè veramente, pensu chì duverebbe dà uni pochi di più.

L'edizione è l'autore (Louise Glück)

Edizione bilingue, chì hè sempre apprezzata, da a cullezzione di Puesia Viewer Collection di Puesia Viewer di l'editore visor di libru, ma mi manca chì hà note. Cù traduzzione di Andrés Catalán.

Louise Glück, pueta nata in New York in u 1943, hè stata premiata u Premiu Nobel per a Literatura 2020 è L'iris salvaticu hè suppostu a so opera puetica più ambiziosa. Hè statu premiatu u Premiu Pulitzer per a Puesia in u 1993.

Quandu aghju cuminciatu à leghje, m'hà ricurdatu di u quattru quartetti di T.S. Eliot. Ùn per via di u stilu di i puemi, chì ùn hè micca simili. Glück hè assai più chjaru, più pulitu è ​​​​più cuncisu chè Eliot chì i so puemi sò più longu, più cunvoluti è cumplessi. Ma l'elementi chì utilizanu sò simili.

Quelli giardini in stile inglese. A riferenza à e piante, a porta di u giardinu è parechji altri elementi chì si prisentanu in e duie cullezzione di puesie.

Se ti piace a puesia verificate a nostra recensione di Itaca di Cavafis.

Struttura di u libru.

A racolta di puesie hè narrata à 3 voci narrative. A volte una persona ci parla, in altri Diu ci parla è altri, pare chì a narrazione vene da e piante è elementi di u giardinu. E tutte queste voci interagisce trà elli. I pianti parranu à e persone è à Diu, a ghjente sopra à tuttu cù Diu, è nantu à i so brami, i so prublemi è Diu, soprattuttu, si lamenta di l'essere umanu.

A rilettura di a racolta di puesie m’hà riturnatu una narrazione interna ch’ùn avia vistu a prima volta. Una conversazione nascosta trà e voci narrative. Unu di i pirsuna puesia parla di viole, è u prossimu puema hè di viole, parlante, personificatu, dà u so puntu di vista pianta nantu à qualchi sugettu particulare.

Di i 53 poemi in u libru, 16 sò narrati da e piante, 23 da e persone, è 14 da Diu. Aghju vistu l'ordine in quale ognuna apparsu, per vede s'ellu seguitava un mudellu, ma micca. Ùn parenu micca seguità un ordine stabilitu. Peccatu, mi saria piaciutu una scuperta cusì.

Poesies L'iris sauvage

Tratta di temi ricurrenti : Diu, a morte, a sulitudine,...

U libru principia cù u puema El iris Salvaje induve un iris, un giglio, ci parla è ci spiega a so nascita.

Es terrible sobrevivir
como una conciencia
enterrada en la tierra oscura

It is terrible to survive
as consciousness
buried in the dark earth

Mi piace in particulare i puemi induve a voce di u narratore hè Diu. Perchè u mostra cum'è un Diu, altero, chì pietà l'omi, chì ùn capisce nunda, chì ùn sò micca capaci di fà nunda bè. Anu persu l'anima.

In Harvest, parla di a morte.

Me duele pensaros en pasado…

Ah, pequeñuelos, qué poco sutiles sois:
es ese al mismo tiempo el don y la tortura.

cuántas veces debo destruir mi propia creación
para enseñaros
que vuestro castigo es este:

con un solo gesto os entregué a la vez el tiempo y el paraíso.

It grieves me to think of you in the past–

Ah, little ones, how unsubtle you are:
it si at once the gift and the torment.

how many times must I destroy my own creation
to teach you
this is your punishment:

with one gesture I established you
in time and in paradise.


entre vosotros, entre toda vuestra especie, para que yo
pueda reconoceros, igual que el azul intenso
caracteriza a la escila silvestre, el blanco
a la violeta.

between you, among all your kind, for me
to know you, as deep blue
marks the wild scilla, white
the wood violet.


mientras juntas tus grandes manos,
a ti que con toda tu grandeza lo ignoras
todo de la naturaleza del alma,
que es la de no morir nunca: pobre dios tiste,
o nunca has tenido una
o no la perdiste nunca.

clasping your great hands,
in all your greatness knowing
nothing of the soul’s nature,
which is never to die: poor sad god,
either your never have one
or your necer lose one.

In un certu mumentu. Quandu si leghje cunfortu, un paru di versi cambia tuttu u significatu di u puema. U nutrenu cù a vita è una riflessione inespettata. Un esempiu chjaru, chì ùn serà micca surprisante fora di u cuntestu hè:

¿o acaso la cuestión fue siempre
continuar sin ninguna señal?

Or was the point always
to continue without a sign?

Risorse

  • In questu ligame Pudete sente in inglese u puema chì apre u voluminu è dà à u libru u so titulu, El iris Salvaje.

Lascià un cumentu