Itako de Cavafis

Itako, de constantino Cavafis, de la nordia eldonejo

La Tri Saĝuloj alportis al mi la eldonon de libro, kiun mi vere volis havi. Itako de Cavafis, eldono de Nordiaj Librojkun traduko de Vicente Fernández González kaj ilustraĵoj de Federico Delicado.

Ĝi estis mia unua legado de la jaro. Eldono por havi kiel etan gemon kaj povi legi kaj relegi ĝin ĝuante siajn ilustraĵojn.

Rigardu la booktrailer por enamiĝi

Mi pensas, ke ĉiuj scios Constantino Cavafis, greka poeto de la XNUMXa jarcento, naskita en Aleksandrio (Egiptujo). Konsiderata la plej grava greka poeto de la lastaj tempoj. Al lia konata poemo Itako, aliaj verkoj aldoniĝas kiel Atendante la barbarojn o Dio forlasas Antonio'n.

Vi povas trovi la poemon ĉie. Se vi interesiĝas legi ĝin, mi lasos ĝin al vi fine. Sed kio vere ĝuas ĉi-kaze estas redaktado. Ĝi estas tuta libro dediĉita al la 36 versoj de poemo.

Mirinde, ke en la malmultaj tagoj, kiujn mi havas, mi elprenas ĝin preskaŭ ĉiutage por ĝui kaj relegi ĝin. Kaj tiu sento, tiu plezuro ne atingiĝas en cifereca. Se vi ŝatas ĝin, vi povas aĉetu ĝin ĉi tie

Signifo de Ithaca

Ĉi tiu poemo estas jam bone studita kaj tre analizita, vi povas serĉi veran analizon, se ĝi estas tio, kion vi atendas. Mi lasas ĉi tie miajn impresojn, kiujn mi modifos, ĉar la poemo, surbaze de relegadoj kaj mia sperto en la vivo, sugestas novajn signifojn al mi.

Kion li donas al mi, tio estas konsilo. Profitu de la vivo, profitu de la vojo en ĉio, kion vi faras, en viaj celoj, ĉar tio, kio vere gravas kaj kio riĉigos vin, estas la spertoj, la malfacilaĵoj, kiujn vi renkontas dum la vojaĝo aŭ survoje al via celo kaj ne la celloko. . en si mem.

Tial li kuraĝigas nin ne rapidi atingi nian celon, al niaj celoj, al niaj Itakoj kaj esplori, ĝui, vivi kaj lerni ĉion, kion ni povas. Plilongigi la vojaĝon kaj pliigi la spertojn vivitajn.

Vere estas plezuro legi kaj relegi ĉi tiun poemon.

La poemo

Se vi eniris serĉante la poemon ĉi tie vi havas ĝin.Poemo Itako de CP Cavafis (Traduko de Vicente Fernández González)

Kiam vi ekvojaĝos al Itako,
petu, ke via vojo estu longa,
plena de aventuroj, plena de scio.
Al la Laystrygians kaj la ciklopo.
Ne timu la koleran Pozidonon,
ili neniam transiros vian vojon,
Se via pensado estas alta, se emocio
delikata en via spirito kaj viaj korpaj nestoj.
Nek la Laystrygians nek la ciklopo
nek la furiozan Pozidonon vi trovos,
se vi ne portas ilin en vian animon,
se via animo ne levos ilin laŭ via vojo.

Petu, ke via vojo estu longa,
kaj multajn somerajn matenojn
en kiu -kun kia plezuro, kun kia feliĉo-
vi eniras havenojn neniam viditajn;
haltu ĉe la feniciaj emporioj,
kaj akiru vian altvaloran varon,
perlamoto kaj koralo, sukceno kaj ebono,
kaj sensualaj ĉiuspecaj aromoj,
des pli da malĉastaj aromoj vi povas;
al multaj egiptaj urboj, kiujn li vidas,
lerni kaj lerni de tiuj, kiuj scias.

Memoru ĉiam Itakon.
Alveni estas via celo.
sed sen ia pelado dum la vojaĝo.
Pli bone estus plilongigi ĝin dum multaj jaroj;
kaj en maljuneco vi alteriĝas sur la insulon,
kun la tuta riĉaĵo akirita survoje,
sen atendi, ke Itako riĉigu vin.

Itako donis al vi la belegan vojaĝon.
Sen ĝi vi ne ekirus.
Li ne plu povas oferti al vi ion alian.

Kaj se vi trovos ŝin malriĉa, Itako ne trompis vin.
Kun la saĝo, kiun vi atingis, per via sperto,
vi jam komprenos, kion signifas la Itaka.

Rimedoj

Interesaj informoj, iloj kaj rimedoj por profundigi la scion de la aŭtoro kaj lia verko

Skribu komenton