De Magi hawwe my de edysje brocht fan in boek dat ik echt woe hawwe. Ithaca fan Cavafis, edysje fan Noardske boeken, mei oersetting troch Vicente Fernández González en yllustraasjes troch Federico Delicado.
It wie myn earste lêzing fan it jier. In edysje om as lyts juweel te hawwen en it te kinne lêze en opnij lêze ûnder genietsje fan har yllustraasjes.
Sjoch efkes nei de booktrailer om fereale te wurden
Ik tink dat elkenien it sil wite Constantino Cavafis, XNUMXe iuwske Grykske dichter, berne yn Alexandria (Egypte). Beskôge as de wichtichste Grykske dichter fan resinte tiden. Oan syn bekende gedicht Ithaca, oare wurken wurde tafoege lykas Wachtsje op de barbaren o God ferliet Antonio.
Jo kinne it gedicht oeral fine. As jo ynteressearre binne it te lêzen, lit ik it oan 'e ein oer. Mar wat yn dit gefal echt geniete wurdt is bewurkjen. It is in heule boek wijd oan 'e 36 fersen fan in gedicht.
In wûnder dat ik yn 'e pear dagen dat ik it haw, it hast alle dagen derút helje om derfan te genietsjen en te lêzen. En dat gefoel, dat plezier, wurdt net berikt yn digitaal. As jo it leuk fine kinne jo keapje it hjir
Betsjutting fan Ithaca
Dit gedicht is al goed bestudearre en heul analysearre, jo kinne nei wiere analyse sykje as it is wêr't jo op wachtsje. Wat ik hjir lit, binne myn yndrukken dy't ik sil wizigje as it gedicht, basearre op opnij lêzen en myn ûnderfining yn it libben, nije betsjuttingen foar my suggereart.
Wat hy my jout is advys. Profitearje fan it libben, profitearje fan 'e dyk yn alles wat jo dogge, yn jo doelen, want wat der echt ta docht en wat jo sille ferrykje binne de ûnderfiningen, de swierrichheden dy't jo tsjinkomme op' e reis of op 'e wei nei jo doel en net de bestimming op himsels.
Dêrom moedigt hy ús oan net te haasten om ús bestimming te berikken, nei ús doelen, nei ús Ithacas en om alles wat wy kinne te ferkennen, genietsje, libje en te learen. Om de reis te ferlingjen en de libbene ûnderfiningen te ferheegjen.
It is echt in genot om dit gedicht te lêzen en te lêzen.
It gedicht
As jo ynfierd hawwe op syk nei it gedicht hjir hawwe jo it.Gedicht Ithaca troch CP Cavafis (Oersetting troch Vicente Fernández González)
As jo op reis binne nei Ithaca,
freegje dat jo paad lang is,
fol aventoeren, fol kennis.
Oan 'e Laystrygians en de Cyclops.
Eangje de lilke Poseidon net,
se sille jo paad noait oerstekke,
as jo tinken heech is, as in emoasje
delikaat yn jo geast en jo lichem nestet.
Noch de Laystrygians noch de Cyclops
noch de felle Poseidon dy't jo sille fine,
as jo se net yn jo siel drage,
as jo siel se net op jo paad tilt.
Freegje dat jo paad lang is,
en in protte simmermoarnen
wêryn -mei hokker wille, mei hokker lok-
jo geane havens yn dy't nea sjoen binne;
stopje by de Fenisyske emporiums,
en pak har kostbere hannel yn hannen,
pearelmoer en koraal, amber en ebbenhout,
en sensuele aroma's fan alle soarten,
de sensueelere aroma's dy't jo kinne;
nei in protte Egyptyske stêden dy't hy sjocht,
te learen en te learen fan dyjingen dy't witte.
Hâld Ithaca altyd yn gedachten.
Dêr komme is jo bestimming.
mar sûnder rûzje op 'e reis.
It is better dat it in protte jierren duorret
en op âlde leeftyd lânst op it eilân,
mei alle rykdom ûnderweis fertsjinne,
sûnder te wachtsjen op Ithaca om jo te ferrykjen.
Ithaca joech jo de prachtige reis.
Sûnder it soene jo net útstappe.
Hy kin jo net langer oars oanbiede.
En as jo har earm fine, ferrifele Ithaca jo net.
Mei de wiisheid dy't jo hawwe berikt, mei jo ûnderfining,
jo sille al hawwe begrepen wat de Ithacas betsjutte.
Resources
Nijsgjirrige ynformaasje, ark en boarnen om ynsjoch te krijen yn 'e auteur en syn wurk
- Offisjele argyf fan Cavafis (yn it Ingelsk)