Tha an leabhar seo, an iris fhiadhaich le Louise Gluck, Thug mi bhon leabharlann e oir bha e air an sgeilp fhollaiseach far am fàg iad taghadh de leabhraichean. Ghabh mi e gun fhios don ùghdar agus gun fhios agam gur e buannaiche Duais Nobel a bh’ innte. Às deidh dà leughadh chòrd e rium gu mòr, ged a chòrd e rium gu mòr tha mi a’ smaoineachadh gum bu chòir dhomh beagan a bharrachd a thoirt dha.
An deasachadh agus an t-ùghdar (Louise Glück)
Foghlam dà-chànanach, air a bheilear a’ cur luach an-còmhnaidh, bho Chruinneachadh Bàrdachd Visor Visor Poetry bhon taigh foillseachaidh Visor libros, ach tha mi ag ionndrainn notaichean a bhith agam. Le eadar-theangachadh le Andrés Catalán.
Fhuair Louise Glück, bàrd a rugadh ann an New York ann an 1943, an Duais Nobel ann an Litreachas 2020 agus tha còir gur e The Wild Iris an obair bàrdachd as adhartaiche aice. Fhuair e Duais Pulitzer airson Bàrdachd ann an 1993.
Nuair a thòisich mi ga leughadh, chuir e nam chuimhne an ceithir chairtealan le T.S. Eliot. Chan ann air sgàth stoidhle nan dàn, rud nach eil coltach. Tha Glück tòrr nas soilleire, nas glaine agus nas pongail na Eliot aig a bheil dàin nas fhaide, nas iom-fhillte agus nas iom-fhillte. Ach tha na h-eileamaidean a chleachdas iad coltach.
Na gàrraidhean sin ann an stoidhle Beurla. An iomradh air na lusan, doras a’ ghàrraidh agus iomadh eileamaid eile a tha a’ nochdadh anns an dà chruinneachadh de dhàin.
Mas toil leat bàrdachd thoir sùil air an lèirmheas againn air Ithaca de Cavafis.
Structar leabhar.
Tha an cruinneachadh bàrdachd air aithris ann an 3 guthan aithris. Uaireannan bidh neach a 'bruidhinn rinn, ann an cuid eile tha Dia a' bruidhinn rinn agus feadhainn eile, tha e coltach gu bheil an aithris a 'tighinn bho lusan agus eileamaidean a' ghàrraidh. Agus tha na guthan sin uile ag eadar-obrachadh le chèile. Bidh lusan a 'bruidhinn ri daoine agus ri Dia, daoine os cionn a h-uile càil ri Dia, agus mu na miannan aca, na duilgheadasan aca agus tha Dia, os cionn a h-uile càil, a' gearan mu dheidhinn mac an duine.
Thug ath-leughadh a’ chruinneachaidh dhàin dhomh air ais aithris a-staigh nach fhaca mi a’ chiad uair. Còmhradh dìomhair eadar na guthan aithris. Tha aon de na dàin pearsa a' bruidhinn air violets, agus tha an ath dhàn mu dheidhinn violets, a 'bruidhinn, a' pearsanachadh, a 'toirt seachad am beachd lusan air cuspair sònraichte.
De na 53 dàin san leabhar, tha 16 air an aithris le lusan, 23 le daoine, agus 14 le Dia. Tha mi air a bhith a 'coimhead air an òrdugh anns an do nochd gach fear, feuch an lean e pàtran, ach chan eil. Chan eil e coltach gu bheil iad a’ leantainn òrdugh stèidhichte. Tha e duilich, bhiodh an leithid de lorg air còrdadh rium.
Dàin The Wild Iris
Bidh e a’ dèiligeadh ri cuspairean a tha a’ nochdadh a-rithist: Dia, bàs, aonaranachd,...
Tha an leabhar a’ tòiseachadh leis an dàn El iris Salvaje far a bheil iris, lili, a’ bruidhinn rinn agus a’ mìneachadh mar a rugadh e.
Es terrible sobrevivir
como una conciencia
enterrada en la tierra oscura
It is terrible to survive
as consciousness
buried in the dark earth
Is toil leam gu sònraichte dàin anns a bheil guth an neach-aithris Dia. Oir tha e ga nochdadh fhèin mar Dhia àrdanach, a tha a’ gabhail truas de dhaoine, nach tuig nì sam bith, nach eil comasach air nì sam bith a dhèanamh ceart. Tha iad air an anam a chall.
Ann an Harvest, tha e a' bruidhinn air bàs.
Me duele pensaros en pasado…
…
Ah, pequeñuelos, qué poco sutiles sois:
es ese al mismo tiempo el don y la tortura.
…
cuántas veces debo destruir mi propia creación
para enseñaros
que vuestro castigo es este:
con un solo gesto os entregué a la vez el tiempo y el paraíso.
It grieves me to think of you in the past–
…
Ah, little ones, how unsubtle you are:
it si at once the gift and the torment.
…
how many times must I destroy my own creation
to teach you
this is your punishment:
with one gesture I established you
in time and in paradise.
entre vosotros, entre toda vuestra especie, para que yo
pueda reconoceros, igual que el azul intenso
caracteriza a la escila silvestre, el blanco
a la violeta.
between you, among all your kind, for me
to know you, as deep blue
marks the wild scilla, white
the wood violet.
mientras juntas tus grandes manos,
a ti que con toda tu grandeza lo ignoras
todo de la naturaleza del alma,
que es la de no morir nunca: pobre dios tiste,
o nunca has tenido una
o no la perdiste nunca.
clasping your great hands,
in all your greatness knowing
nothing of the soul’s nature,
which is never to die: poor sad god,
either your never have one
or your necer lose one.
Aig àm sònraichte. Nuair a bhios tu a’ leughadh gu comhfhurtail, bidh loidhne no dhà ag atharrachadh brìgh an dàin gu lèir. Bidh iad ga bheathachadh le beatha agus faileas ris nach robh dùil. Is e eisimpleir soilleir, nach bi na iongnadh air a thoirt a-mach às a’ cho-theacsa:
¿o acaso la cuestión fue siempre
continuar sin ninguna señal?
Or was the point always
to continue without a sign?
Goireasan
- San seo ceangal Faodaidh tu èisteachd sa Bheurla ris an dàn a dh’ fhosglas an leabhar agus a bheir an tiotal don leabhar, El iris Salvaje.