Itaka iz Cavafisa

Ithaca, konstantino Cavafis, iz nordijske izdavačke kuće

Tri mudraca donijela su mi izdanje knjige koju sam stvarno želio imati. Itaka iz Cavafisa, izdanje Nordijske knjige, S prijevod Vicente Fernández González i ilustracije Federico Delicado.

Bilo je to moje prvo čitanje u godini. Izdanje koje treba imati kao mali dragulj i moći ga čitati i ponovno čitati uživajući u njegovim ilustracijama.

Pogledajte booktrailer kako biste se zaljubili

Mislim da će svi znati Constantino Cavafis, grčki pjesnik XNUMX. stoljeća, rođen u Aleksandriji (Egipat). Smatran najvažnijim grčkim pjesnikom novijeg doba. Na njegovu poznatu pjesmu Itaka, dodaju se druga djela poput Čekajući barbare o Bog napušta Antonija.

Pjesmu možete pronaći svugdje. Ako ste zainteresirani za čitanje, prepustit ću vam na kraju. Ali ono u čemu se u ovom slučaju stvarno uživa jest uređivanje. To je cijela knjiga posvećena 36 stihova pjesme.

Pretplatite se na našu mailing listu

Čudo da ga u nekoliko dana koliko ga imam izvadim gotovo svakodnevno kako bih uživao i ponovno ga pročitao. A taj se osjećaj, to zadovoljstvo ne postiže digitalno. Ako želite možete kupi ovdje

Značenje Itake

Ova je pjesma već dobro proučena i visoko analizirana, možete potražiti istinsku analizu ako je to ono što čekate. Ono što ovdje ostavljam su moji dojmovi koje ću izmijeniti jer mi pjesma, temeljena na ponovnim čitanjima i mojem životnom iskustvu, sugerira nova značenja.

Ono što mi daje je savjet. Iskoristite život, iskoristite put u svemu što radite, u svojim ciljevima, jer ono što je doista važno i što će vas obogatiti su iskustva, poteškoće s kojima se susrećete na putovanju ili putu do cilja, a ne odredište u sebi.

Zato nas potiče da ne žurimo doći do odredišta, svojih ciljeva, svojih Itaka i istraživati, uživati, živjeti i naučiti sve što možemo. Produžiti putovanje i povećati proživljena iskustva.

Zaista je zadovoljstvo čitati i ponovno čitati ovu pjesmu.

Pjesma

Ako ste ušli tražite pjesmu ovdje imate je.Pjesma Itaka CP Cavafis (prijevod Vicente Fernández González)

Kad krenete na put do Itake,
zamolite da vam put bude dug,
puna pustolovina, puna znanja.
Laystrygians i Cyclops.
Ne boj se ljutitog Posejdona,
nikad vam neće prijeći put,
Ako je vaše razmišljanje puno, ako ste emocija
nježna u vašem duhu i gnijezda vašeg tijela.
Ni Laystrygians ni Kiklop
niti žestokog Posejdona kojeg ćete naći,
ako ih ne nosite u svojoj duši,
ako ih vaša duša ne podigne na vašem putu.

Zamolite da vam put bude dug,
i mnoga ljetna jutra
u kojem - s kakvim užitkom, s kakvom srećom -
ulazite u luke koje nikada nisu viđene;
zaustaviti se kod feničkih emporija,
i uzmite svoju dragocjenu robu,
sedef i koralj, jantar i ebanovina,
i senzualne arome svih vrsta,
što više senzualnih aroma možete;
u mnoge egipatske gradove koje vidi,
učiti i učiti od onih koji znaju.

Uvijek imajte na umu Itaku.
Dolazak je vaše odredište.
ali bez ikakve žurbe na putovanju.
Bolje bi bilo da se produži na mnogo godina;
a u starosti sletite na otok,
sa svim bogatstvom stečenim putem,
ne čekajući da vas Itaka obogati.

Ithaca vam je pružila prekrasno putovanje.
Bez toga ne biste krenuli.
Više vam ne može ponuditi ništa drugo.

A ako je nađete siromašnom, Itaka vas nije prevarila.
S mudrošću koju ste postigli, sa svojim iskustvom,
već ćete shvatiti što Itake znače.

Sredstva

Zanimljive informacije, alati i resursi za produbljivanje znanja autora i njegovog djela

Ostavi komentar