Louise Glück's Wild Iris

ປື້ມຫົວນີ້, iris ປ່າທໍາມະຊາດ ໂດຍ Louise Gluck, ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ເອົາມັນມາຈາກຫ້ອງສະຫມຸດເພາະວ່າມັນຢູ່ໃນຊັ້ນວາງທີ່ໂດດເດັ່ນບ່ອນທີ່ພວກເຂົາອອກຈາກປື້ມທີ່ເລືອກໄວ້. ຂ້າ​ພະ​ເຈົ້າ​ໄດ້​ເອົາ​ມັນ​ໂດຍ​ທີ່​ບໍ່​ຮູ້​ຈັກ​ຜູ້​ຂຽນ​ແລະ​ໂດຍ​ທີ່​ບໍ່​ຮູ້​ວ່າ​ນາງ​ໄດ້​ຮັບ​ລາງ​ວັນ Nobel. ຫຼັງຈາກອ່ານສອງບົດຂ້ອຍມັກມັນຫຼາຍ, ເຖິງແມ່ນວ່າຈະມ່ວນແທ້ໆ, ຂ້ອຍຄິດວ່າຂ້ອຍຄວນໃຫ້ມັນອີກສອງສາມຄັ້ງ.

ສະບັບແລະຜູ້ຂຽນ (Louise Glück)

ສະບັບພາສາສອງພາສາ, ເຊິ່ງໄດ້ຮັບການຍົກຍ້ອງສະເຫມີ, ຈາກການເກັບກໍາ poetry Viewer poetry Viewer Collection ຂອງຜູ້ຈັດພິມ. ຜູ້​ເບິ່ງ​ຫນັງ​ສື​, ແຕ່ຂ້ອຍພາດວ່າມັນມີບັນທຶກ. ດ້ວຍການແປໂດຍ Andrés Catalán.

Louise Glück, ນັກກະວີເກີດໃນນິວຢອກໃນປີ 1943, ໄດ້ຮັບລາງວັນ Nobel 2020 ສໍາລັບວັນນະຄະດີແລະ The Wild Iris ຄາດວ່າຈະເປັນວຽກງານກະວີທີ່ມີຄວາມທະເຍີທະຍານທີ່ສຸດຂອງນາງ. ລາວໄດ້ຮັບລາງວັນ Pulitzer ສໍາລັບບົດກະວີໃນປີ 1993.

ໃນ​ເວ​ລາ​ທີ່​ຂ້າ​ພະ​ເຈົ້າ​ໄດ້​ເລີ່ມ​ຕົ້ນ​ການ​ອ່ານ​ມັນ​, ມັນ​ໄດ້​ເຕືອນ​ຂ້າ​ພະ​ເຈົ້າ​ຂອງ​ ສີ່ quartets ໂດຍ T.S. Eliot. ບໍ່ແມ່ນຍ້ອນຮູບແບບຂອງບົດກະວີ, ທີ່ບໍ່ຄ້າຍຄືກັນ. Glück ແມ່ນຈະແຈ້ງກວ່າ, ສະອາດກວ່າ ແລະຊັດເຈນກວ່າ Eliot ທີ່ມີບົດກະວີຍາວກວ່າ, ສັບສົນ ແລະສັບສົນຫຼາຍ. ແຕ່ອົງປະກອບທີ່ພວກເຂົາໃຊ້ແມ່ນຄ້າຍຄືກັນ.

ສວນແບບອັງກິດເຫຼົ່ານັ້ນ. ການອ້າງອິງເຖິງພືດ, ປະຕູສວນແລະອົງປະກອບອື່ນໆຈໍານວນຫຼາຍທີ່ປາກົດຢູ່ໃນສອງການເກັບກໍາຂອງບົດກະວີ.

ຖ້າທ່ານຕ້ອງການບົດກະວີ, ກວດເບິ່ງການທົບທວນຄືນຂອງພວກເຮົາ Ithaca ຂອງ Cavafis.

ໂຄງສ້າງປື້ມ.

ການ​ເກັບ​ກໍາ​ບົດ​ກະ​ວີ​ແມ່ນ​ບັນ​ຍາຍ​ໃນ 3 ສຽງ​ບັນ​ຍາຍ​. ບາງຄັ້ງຄົນເວົ້າກັບພວກເຮົາ, ໃນຄົນອື່ນພຣະເຈົ້າເວົ້າກັບພວກເຮົາແລະຄົນອື່ນ, ມັນເບິ່ງຄືວ່າຄໍາບັນຍາຍມາຈາກພືດແລະອົງປະກອບຂອງສວນ. ແລະສຽງທັງຫມົດເຫຼົ່ານີ້ພົວພັນກັບກັນແລະກັນ. ພືດເວົ້າກັບຄົນແລະພຣະເຈົ້າ, ປະຊາຊົນຂ້າງເທິງທັງຫມົດທີ່ມີພຣະເຈົ້າ, ແລະກ່ຽວກັບຄວາມປາຖະຫນາຂອງເຂົາເຈົ້າ, ບັນຫາຂອງເຂົາເຈົ້າແລະພຣະເຈົ້າ, ເຫນືອສິ່ງທັງຫມົດ, ຈົ່ມກ່ຽວກັບມະນຸດ.

ການອ່ານບົດປະພັນຂອງບົດກະວີຄືນໃຫມ່ໄດ້ໃຫ້ຄໍາບັນຍາຍພາຍໃນທີ່ຂ້ອຍບໍ່ເຄີຍເຫັນຄັ້ງທໍາອິດ. ການສົນທະນາລັບໆລະຫວ່າງສຽງບັນຍາຍ. ຫນຶ່ງໃນບົດກະວີຂອງບຸກຄົນເວົ້າກ່ຽວກັບ violets, ແລະ poem ຕໍ່ໄປແມ່ນກ່ຽວກັບ violets, ການເວົ້າ, personified, ໃຫ້ທັດສະນະຂອງພືດຂອງເຂົາເຈົ້າກ່ຽວກັບບາງວິຊາສະເພາະ.

ໃນ 53 ບົດກະວີໃນປຶ້ມ, 16 ບົດບັນຍາຍໂດຍພືດ, 23 ໂດຍຄົນ, ແລະ 14 ໂດຍພຣະເຈົ້າ. ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ຊອກຫາຢູ່ໃນຄໍາສັ່ງທີ່ແຕ່ລະຄົນປາກົດ, ເພື່ອເບິ່ງວ່າມັນປະຕິບັດຕາມຮູບແບບ, ແຕ່ບໍ່ແມ່ນ. ເບິ່ງຄືວ່າພວກເຂົາບໍ່ປະຕິບັດຕາມຄໍາສັ່ງທີ່ກໍານົດໄວ້. ໜ້າສົງສານ, ຂ້ອຍຈະມີຄວາມສຸກກັບການຄົ້ນພົບດັ່ງກ່າວ.

ບົດກະວີ The Wild Iris

ມັນກ່ຽວຂ້ອງກັບຫົວຂໍ້ທີ່ເກີດຂຶ້ນເລື້ອຍໆ: ພຣະເຈົ້າ, ຄວາມຕາຍ, ຄວາມໂດດດ່ຽວ, ...

ປື້ມເລີ່ມຕົ້ນດ້ວຍບົດກະວີ El iris Salvaje ບ່ອນທີ່ iris, lily, ເວົ້າກັບພວກເຮົາແລະອະທິບາຍການເກີດຂອງມັນ.

Es terrible sobrevivir
como una conciencia
enterrada en la tierra oscura

It is terrible to survive
as consciousness
buried in the dark earth

ໂດຍສະເພາະຂ້າພະເຈົ້າມັກບົດກະວີທີ່ສຽງຂອງຜູ້ບັນຍາຍແມ່ນພຣະເຈົ້າ. ເນື່ອງຈາກວ່າມັນສະແດງໃຫ້ເຫັນພຣະອົງເປັນພຣະເຈົ້າ, ຈອງຫອງ, ຜູ້ທີ່ pity ຜູ້ຊາຍ, ຜູ້ທີ່ບໍ່ເຂົ້າໃຈຫຍັງ, ຜູ້ທີ່ບໍ່ສາມາດເຮັດຫຍັງໄດ້ຢ່າງຖືກຕ້ອງ. ພວກເຂົາເຈົ້າໄດ້ສູນເສຍຈິດວິນຍານຂອງເຂົາເຈົ້າ.

ໃນການເກັບກ່ຽວ, ລາວເວົ້າກ່ຽວກັບຄວາມຕາຍ.

Me duele pensaros en pasado…

Ah, pequeñuelos, qué poco sutiles sois:
es ese al mismo tiempo el don y la tortura.

cuántas veces debo destruir mi propia creación
para enseñaros
que vuestro castigo es este:

con un solo gesto os entregué a la vez el tiempo y el paraíso.

It grieves me to think of you in the past–

Ah, little ones, how unsubtle you are:
it si at once the gift and the torment.

how many times must I destroy my own creation
to teach you
this is your punishment:

with one gesture I established you
in time and in paradise.


entre vosotros, entre toda vuestra especie, para que yo
pueda reconoceros, igual que el azul intenso
caracteriza a la escila silvestre, el blanco
a la violeta.

between you, among all your kind, for me
to know you, as deep blue
marks the wild scilla, white
the wood violet.


mientras juntas tus grandes manos,
a ti que con toda tu grandeza lo ignoras
todo de la naturaleza del alma,
que es la de no morir nunca: pobre dios tiste,
o nunca has tenido una
o no la perdiste nunca.

clasping your great hands,
in all your greatness knowing
nothing of the soul’s nature,
which is never to die: poor sad god,
either your never have one
or your necer lose one.

ໃນຊ່ວງເວລາທີ່ແນ່ນອນ. ເມື່ອທ່ານອ່ານຢ່າງສະບາຍ, ສອງເສັ້ນປ່ຽນຄວາມຫມາຍທັງຫມົດຂອງບົດກະວີ. ພວກເຂົາເຈົ້າບໍາລຸງລ້ຽງມັນດ້ວຍຊີວິດແລະການສະທ້ອນທີ່ບໍ່ຄາດຄິດ. ຕົວຢ່າງທີ່ຊັດເຈນ, ເຊິ່ງຈະບໍ່ແປກໃຈທີ່ເອົາອອກຈາກສະພາບການແມ່ນ:

¿o acaso la cuestión fue siempre
continuar sin ninguna señal?

Or was the point always
to continue without a sign?

ຊັບພະຍາກອນ

  • ໃນນີ້ ເຊື່ອມຕໍ່ ທ່ານ​ສາ​ມາດ​ຮັບ​ຟັງ​ໃນ​ພາ​ສາ​ອັງ​ກິດ​ກັບ poem ທີ່​ເປີດ​ປະ​ລິ​ມານ​ແລະ​ໃຫ້​ຫນັງ​ສື​ຫົວ​ຂໍ້​ຂອງ​ຕົນ​, El iris Salvaje​.

Leave a comment