Kavafio itaka

„Ithaca“, autorius - nuolatinis Cavafis, iš Šiaurės šalių leidyklos

Trys išminčiai atnešė man knygos leidimą, kurį labai norėjau turėti. Kavafio itaka, leidimas „Nordic Books“, Su vertė Vicente Fernández González ir Federico Delicado iliustracijos.

Tai buvo pirmasis mano skaitymas per metus. Leidinys, turintis mažą brangakmenį ir galintis jį perskaityti bei perskaityti mėgaujantis jo iliustracijomis.

Pažvelkite į knygnešį, kad įsimylėtumėte

Manau, kad visi žinos Constantino Cavafis, XNUMX amžiaus graikų poetas, gimęs Aleksandrijoje (Egiptas). Laikomas svarbiausiu pastarojo meto graikų poetu. Prie jo gerai žinomo eilėraščio Itaka, pridedami kiti darbai, pvz Laukia barbarų o Dievas apleidžia Antonio.

Eilėraštį rasite visur. Jei jus domina skaityti, aš paliksiu jums tai pabaigoje. Bet šiuo atveju labai patinka redaguoti. Tai visa knyga, skirta 36 eilėraščio eilėms.

Prenumeruokite mūsų adresų sąrašą

Stebuklas, kad per kelias dienas, kai jį turiu, beveik kasdien išsinešu, kad galėčiau mėgautis ir iš naujo perskaityti. Ir tas jausmas, tas malonumas nėra pasiekiamas skaitmeniniu būdu. Jei jums tai patinka, galite nusipirk čia

Itakos reikšmė

Šis eilėraštis jau yra gerai ištyrinėtas ir labai išanalizuotas, galite ieškoti tikros analizės, jei to laukiate. Čia palieku įspūdžius, kuriuos modifikuosiu, nes eilėraštis, remdamasis perskaitymais ir savo gyvenimo patirtimi, man siūlo naujas prasmes.

Tai, ką jis man duoda, yra patarimas. Pasinaudokite gyvenimu, pasinaudokite keliu viskuo, ką darote, savo tiksluose, nes tai, kas iš tiesų svarbu ir kuo praturtinsite, yra patirtys, sunkumai, su kuriais susiduriate kelionėje ar kelyje į tikslą, o ne kelionės tikslas savaime.

Štai kodėl jis ragina mus neskubėti pasiekti tikslo, užsibrėžtų tikslų, į Ithacas ir tyrinėti, mėgautis, gyventi ir mokytis visko, ką galime. Pratęsti kelionę ir padidinti patirtus išgyvenimus.

Tikrai malonu skaityti ir perskaityti šį eilėraštį.

Poema

Jei įvedėte ieškai eilėraščio čia, jį turi. Poema Itaka pateikė CP Cavafis (Vicente Fernández González vertimas)

Kai išsiruošėte į kelionę į Itaką,
paprašyk, kad tavo kelias būtų ilgas,
kupina nuotykių, pilna žinių.
Laystriams ir kiklopams.
Nebijok pikto Poseidono,
jie niekada neperžengs tavo kelio,
Jei jūsų mąstymas aukštas, jei emocija
subtilus savo dvasioje ir kūne.
Nei „Laystrygians“, nei „Cyclops“
nei aršaus Poseidono rasite,
jei jų nešioji savo sieloje,
jei tavo siela nepakels jų kelyje.

Paprašykite, kad jūsų kelias būtų ilgas,
ir daug vasaros rytų
kuriame - su kokiu malonumu, su kokia laime -
įeinate į dar nematytus uostus;
sustok prie finikiečių emporiumų,
ir gaukite brangių prekių,
perlamutras ir koralai, gintaras ir juodmedis,
ir jausmingi visų rūšių aromatai,
tuo daugiau jausmingų aromatų galite;
į daugelį Egipto miestų, kuriuos jis mato,
mokytis ir mokytis iš tų, kurie žino.

Visada nepamirškite Itakos.
Kelionė ten yra jūsų tikslas.
bet be skubėjimo į kelionę.
Geriau jį pratęsti daugeliui metų;
ir senatvėje tu nusileidi saloje,
su visais kelyje uždirbtais turtais,
nelaukdamas, kol Itaka jus praturtins.

Itaka jums padovanojo puikią kelionę.
Be jo nebūtum išsiruošęs.
Jis nebegali jums nieko daugiau pasiūlyti.

Ir jei tau atrodo, kad ji vargšė, Itaka neapgavo tavęs.
Su išmintimi, kurią pasiekėte, su savo patirtimi,
jūs jau suprasite, ką reiškia itakai.

Ištekliai

Įdomi informacija, įrankiai ir ištekliai, skirti pagilinti autoriaus ir jo kūrybos žinias

Komentuoti