Луиза Глюкийн Зэрлэг Цахилдаг

Энэ ном, зэрлэг цахилдаг Луиза Глюк бичсэн, Би үүнийг номын сангаас авав, учир нь номын түүвэр ном үлдээдэг алдартай тавиур дээр байсан. Зохиогчийг нь мэдэхгүй, Нобелийн шагналтан гэдгийг нь ч мэдэлгүй авсан. Хоёр удаа уншсаны дараа надад маш их таалагдсан, гэхдээ үнэхээр таашаал авахын тулд би дахиад хэдэн өгөх хэрэгтэй гэж бодож байна.

Хэвлэл ба зохиогч (Луиз Глюк)

Хэвлэн нийтлэгчийн яруу найраг үзэгчдийн түүвэр яруу найргийн түүвэрээс үргэлж үнэлэгддэг хоёр хэл дээрх хэвлэл. ном үзүүлэгч, гэхдээ энэ нь тэмдэглэлтэй байхыг би санаж байна. Андрес Каталан орчуулгатай.

1943 онд Нью-Йоркт төрсөн яруу найрагч Луиза Глюк 2020 оны утга зохиолын Нобелийн шагналыг хүртсэн бөгөөд "Зэрлэг Цахилдаг" нь түүний хамгийн амбицтай яруу найргийн бүтээл байх ёстой. Тэрээр 1993 онд яруу найргийн чиглэлээр Пулицерийн шагнал хүртжээ.

Уншиж эхлэхэд энэ нь надад санагдуулсан юм дөрвөн квартет Т.С.Элиот. Ижил төстэй биш шүлгийн хэв маягаас биш. Глюк нь шүлэг нь урт, илүү мушгиа, ярвигтай Элиотоос хамаагүй ойлгомжтой, цэвэрхэн, товч юм. Гэхдээ тэдний ашигладаг элементүүд ижил төстэй байдаг.

Тэр англи маягийн цэцэрлэгүүд. Ургамлын тухай лавлагаа, цэцэрлэгийн хаалга болон бусад олон тооны шүлгийн цуглуулгад гардаг.

Хэрэв та яруу найрагт дуртай бол бидний тоймыг үзээрэй Кавафисын Итака.

Номын бүтэц.

Шүлгийн түүврийг хүүрнэх 3 хоолойгоор өгүүлдэг. Заримдаа хүн бидэнтэй ярьдаг, заримд нь Бурхан бидэнтэй болон бусадтай ярьдаг, энэ өгүүллэг нь цэцэрлэгийн ургамал, элементүүдээс гардаг юм шиг санагддаг. Мөн эдгээр бүх дуу хоолой хоорондоо харилцан үйлчилдэг. Ургамал хүмүүс болон Бурхантай, хүмүүс юуны түрүүнд Бурхантай ярьдаг бөгөөд тэдний хүсэл эрмэлзэл, бэрхшээлүүд, Бурхан юуны түрүүнд хүний ​​талаар гомдоллодог.

Шүлгийн түүврийг дахин уншсан нь надад анх харж байгаагүй дотоод өгүүлэмжийг эргүүлж өгсөн юм. Өгүүллэгийн дуу хоолой хоорондын далд яриа. Шүлгүүдийн нэг нь нил цэцгийн тухай ярьдаг бол дараагийн шүлэг нь нил цэцгийн тухай ярьж, тодорхой сэдвээр өөрийн ургамлын үзэл бодлыг илэрхийлдэг.

Уг номонд багтсан 53 шүлгийн 16-г нь ургамал, 23-ыг нь хүмүүс, 14-ийг нь бурхан өгүүлсэн байдаг. Би тус бүр нь ямар нэг хэв маягийг дагаж мөрдөж байгаа эсэхийг шалгахын тулд гарч ирсэн дарааллыг харлаа, гэхдээ үгүй. Тэд тогтсон дарааллыг дагадаггүй бололтой. Харамсалтай нь, ийм нээлт надад таалагдах байсан.

Зэрлэг Цахилдаг шүлэг

Энэ нь Бурхан, үхэл, ганцаардал,... гэсэн байнга давтагдах сэдвүүдийг хөнддөг.

Энэхүү ном нь "Эль iris Salvaje" шүлгээр эхэлдэг бөгөөд энд цахилдаг, сараана цэцэг бидэнтэй ярьж, түүний төрөлтийг тайлбарладаг.

Es terrible sobrevivir
como una conciencia
enterrada en la tierra oscura

It is terrible to survive
as consciousness
buried in the dark earth

Ялангуяа өгүүлэгчийн дуу хоолой нь бурхан болсон шүлэгт дуртай. Учир нь энэ нь түүнийг ихэмсэг, хүмүүсийг өрөвддөг, юу ч ойлгодоггүй, юуг ч зөв хийх чадваргүй Бурхан гэдгийг харуулдаг. Тэд сүнсээ алдсан.

Ургац дээр тэрээр үхлийн тухай ярьдаг.

Me duele pensaros en pasado…

Ah, pequeñuelos, qué poco sutiles sois:
es ese al mismo tiempo el don y la tortura.

cuántas veces debo destruir mi propia creación
para enseñaros
que vuestro castigo es este:

con un solo gesto os entregué a la vez el tiempo y el paraíso.

It grieves me to think of you in the past–

Ah, little ones, how unsubtle you are:
it si at once the gift and the torment.

how many times must I destroy my own creation
to teach you
this is your punishment:

with one gesture I established you
in time and in paradise.


entre vosotros, entre toda vuestra especie, para que yo
pueda reconoceros, igual que el azul intenso
caracteriza a la escila silvestre, el blanco
a la violeta.

between you, among all your kind, for me
to know you, as deep blue
marks the wild scilla, white
the wood violet.


mientras juntas tus grandes manos,
a ti que con toda tu grandeza lo ignoras
todo de la naturaleza del alma,
que es la de no morir nunca: pobre dios tiste,
o nunca has tenido una
o no la perdiste nunca.

clasping your great hands,
in all your greatness knowing
nothing of the soul’s nature,
which is never to die: poor sad god,
either your never have one
or your necer lose one.

Тодорхой мөчид. Тав тухтай уншиж байхад хоёр мөр шүлгийн утгыг бүхэлд нь өөрчилдөг. Тэд үүнийг амьдрал, гэнэтийн тусгалаар тэжээдэг. Контекстээс нь авч үзвэл гайхах зүйлгүй тод жишээ бол:

¿o acaso la cuestión fue siempre
continuar sin ninguna señal?

Or was the point always
to continue without a sign?

Нөөц

  • Энэ талаар холбоос Номыг нээж, El iris Salvaje гэсэн гарчигтай шүлгийг англи хэлээр сонсож болно.

Deja НҮБ-ын comentario