Iris Liar Louise Glück

Buku ini, iris liar oleh Louise Gluck, saya mengambilnya dari perpustakaan kerana ia berada di rak yang menonjol di mana mereka meninggalkan pilihan buku. Saya mengambilnya tanpa mengetahui pengarangnya dan tanpa mengetahui bahawa dia adalah pemenang Hadiah Nobel. Selepas dua bacaan saya sangat menyukainya, walaupun untuk benar-benar menikmatinya saya fikir saya perlu memberikannya beberapa lagi.

Edisi dan pengarang (Louise Glück)

Pendidikan dwibahasa yang sentiasa dihargai, dari Koleksi Puisi Visor Koleksi Puisi Visor dari rumah penerbitan Visor libros, tetapi saya rindu untuk memiliki nota. Dengan terjemahan oleh Andrés Catalán.

Louise Glück, seorang penyair yang dilahirkan di New York pada tahun 1943, telah dianugerahkan Hadiah Nobel 2020 untuk Kesusasteraan dan The Wild Iris sepatutnya menjadi karya puisinya yang paling bercita-cita tinggi. Beliau telah dianugerahkan Hadiah Pulitzer untuk Puisi pada tahun 1993.

Apabila saya mula membacanya, ia mengingatkan saya tentang empat kuartet oleh T.S. Eliot. Bukan kerana gaya pantun yang tidak serupa. Glück jauh lebih jelas, bersih dan lebih ringkas daripada Eliot yang puisinya lebih panjang, lebih berbelit-belit dan kompleks. Tetapi elemen yang mereka gunakan adalah serupa.

Taman-taman ala Inggeris itu. Rujukan kepada tumbuh-tumbuhan, pintu ke taman dan banyak lagi unsur-unsur lain yang terdapat dalam dua koleksi puisi.

Jika anda suka puisi lihat ulasan kami tentang Ithaca dari Cavafis.

Struktur buku.

Himpunan pantun dikisahkan dalam 3 suara naratif. Kadang-kadang seseorang bercakap dengan kita, pada orang lain Tuhan bercakap dengan kita dan orang lain, nampaknya riwayat itu datang dari tumbuh-tumbuhan dan unsur taman. Dan semua suara ini berinteraksi antara satu sama lain. Tumbuhan bercakap dengan manusia dan kepada Tuhan, orang di atas segalanya dengan Tuhan, dan tentang keinginan mereka, masalah mereka dan Tuhan, di atas segalanya, mengadu tentang manusia.

Pembacaan semula koleksi pantun telah memberikan saya kembali penceritaan dalaman yang pertama kali tidak saya lihat. Perbualan rahsia antara suara naratif. Salah satu puisi orang bercakap tentang violet, dan puisi seterusnya adalah tentang violet, bercakap, dipersonifikasikan, memberikan pandangan tumbuhan mereka mengenai beberapa subjek tertentu.

Daripada 53 puisi dalam buku itu, 16 diceritakan oleh tumbuhan, 23 oleh manusia, dan 14 oleh Tuhan. Saya telah melihat susunan setiap satu muncul, untuk melihat sama ada ia mengikut corak, tetapi tidak. Mereka nampaknya tidak mengikut mana-mana perintah yang ditetapkan. Sayang sekali, saya akan menikmati penemuan sedemikian.

Puisi Iris Liar

Ia berkaitan dengan tema berulang: Tuhan, kematian, kesunyian,...

Buku ini bermula dengan puisi El iris Salvaje di mana iris, bunga lili, bercakap kepada kami dan menerangkan kelahirannya.

Es terrible sobrevivir
como una conciencia
enterrada en la tierra oscura

It is terrible to survive
as consciousness
buried in the dark earth

Saya lebih suka puisi yang suara penceritanya adalah Tuhan. Kerana itu menunjukkan dia sebagai Tuhan, angkuh, yang mengasihani manusia, yang tidak memahami apa-apa, yang tidak mampu melakukan sesuatu yang betul. Mereka telah kehilangan jiwa mereka.

Dalam Harvest, dia bercakap tentang kematian.

Me duele pensaros en pasado…

Ah, pequeñuelos, qué poco sutiles sois:
es ese al mismo tiempo el don y la tortura.

cuántas veces debo destruir mi propia creación
para enseñaros
que vuestro castigo es este:

con un solo gesto os entregué a la vez el tiempo y el paraíso.

It grieves me to think of you in the past–

Ah, little ones, how unsubtle you are:
it si at once the gift and the torment.

how many times must I destroy my own creation
to teach you
this is your punishment:

with one gesture I established you
in time and in paradise.


entre vosotros, entre toda vuestra especie, para que yo
pueda reconoceros, igual que el azul intenso
caracteriza a la escila silvestre, el blanco
a la violeta.

between you, among all your kind, for me
to know you, as deep blue
marks the wild scilla, white
the wood violet.


mientras juntas tus grandes manos,
a ti que con toda tu grandeza lo ignoras
todo de la naturaleza del alma,
que es la de no morir nunca: pobre dios tiste,
o nunca has tenido una
o no la perdiste nunca.

clasping your great hands,
in all your greatness knowing
nothing of the soul’s nature,
which is never to die: poor sad god,
either your never have one
or your necer lose one.

Pada saat tertentu. Apabila anda membaca dengan selesa, beberapa baris mengubah keseluruhan makna puisi. Mereka menyuburkannya dengan kehidupan dan renungan yang tidak dijangka. Contoh yang jelas, yang tidak mengejutkan diambil di luar konteks ialah:

¿o acaso la cuestión fue siempre
continuar sin ninguna señal?

Or was the point always
to continue without a sign?

Sumber

  • Dalam kes ini, link Anda boleh mendengar dalam bahasa Inggeris puisi yang membuka kelantangan dan memberikan buku itu tajuknya, El iris Salvaje.

Leave a comment