ဒီစာအုပ်, မျက်ဝန်းရိုင်း Louise Gluck မှစာအုပ်တွေ ချန်ထားလို့ ထင်ရှားတဲ့ စင်ပေါ်မှာ ရှိနေလို့ စာကြည့်တိုက်ကနေ ယူခဲ့တာ။ စာရေးသူ မသိဘဲနဲ့ သူမဟာ နိုဘယ်ဆုရှင်မှန်း မသိဘဲနဲ့ ယူခဲ့တာ။ နှစ်အုပ်ဖတ်ပြီးရင် အရမ်းကြိုက်ပေမယ့် အဲဒါကို တကယ်ခံစားဖို့ နည်းနည်းတော့ ပေးသင့်တယ်လို့ ထင်ပါတယ်။
ထုတ်ဝေသူနှင့် စာရေးဆရာ (Louise Glück)၊
Visor libros ထုတ်ဝေရေးအိမ်မှ Visor ကဗျာစုစည်းမှု Visor ကဗျာစုစည်းမှုမှ အမြဲတမ်းလေးစားတန်ဖိုးထားရသော နှစ်ဘာသာပညာရေး၊ သို့သော် ကျွန်ုပ်သည် မှတ်စုများကို တမ်းတနေပါသည်။ Andrés Catalán ဘာသာပြန်ဖြင့်။
New York တွင် 1943 ခုနှစ်တွင်မွေးဖွားသောကဗျာဆရာ Louise Glück သည် 2020 ခုနှစ်အတွက် စာပေနိုဘယ်လ်ဆုကို ချီးမြှင့်ခံရပြီး The Wild Iris သည် သူမ၏ ရည်မှန်းချက်အရှိဆုံး ကဗျာဆန်သောလက်ရာဟု ယူဆရသည်။ ၁၉၉၃ ခုနှစ်တွင် ကဗျာအတွက် ပူလစ်ဇာဆုကို ချီးမြှင့်ခံခဲ့ရသည်။
စဖတ်တုန်းကတော့ အဲဒါကို ပြန်သတိရတယ်။ လေးပုံတပုံ T.S. Eliot မှ ကဗျာတွေရဲ့ ဟန်ပန်ကြောင့်လည်း မဟုတ်ဘူး။ Glück သည် ကဗျာများ ပိုရှည်သည်၊ ပိုရှုပ်ထွေးပြီး ရှုပ်ထွေးသည့် Eliot ထက် ပိုမိုရှင်းလင်း၊ ပိုရှင်းပြီး ပိုတိကျသည်။ ဒါပေမယ့် သူတို့သုံးတဲ့ အစိတ်အပိုင်းတွေက ဆင်တူပါတယ်။
အင်္ဂလိပ်ပုံစံ ဥယျာဉ်များ။ အပင်များအကြောင်း၊ ဥယျာဉ်တံခါးနှင့် ကဗျာပေါင်းချုပ်နှစ်ခုတွင် ပေါ်လာသော အခြားအကြောင်းအရာများစွာကို ရည်ညွှန်းသည်။
ကဗျာကို နှစ်သက်တယ်ဆိုရင် ကျွန်တော်တို့ရဲ့ သုံးသပ်ချက်ကို ကြည့်ပါ။ Cavafis ၏ Ithaca.
စာအုပ်ဖွဲ့စည်းပုံ။
ကဗျာပေါင်းချုပ်ကို ဇာတ်ကြောင်းသုံးသံဖြင့် ဇာတ်ကြောင်းပြောပြသည်။ တစ်ခါတစ်ရံတွင် လူတစ်ဦးသည် ကျွန်ုပ်တို့အား စကားပြောတတ်သည်၊ အခြားသူများတွင် ဘုရားသခင်သည် ကျွန်ုပ်တို့အား စကားပြောနေပြီး အခြားသူများတွင်၊ ဇာတ်ကြောင်းသည် ဥယျာဉ်၏ အပင်များနှင့် ဒြပ်စင်များမှ ဆင်းသက်လာပုံရသည်။ ပြီးတော့ ဒီအသံတွေအားလုံးဟာ အချင်းချင်း အပြန်အလှန် သက်ရောက်မှုရှိတယ်။ အပင်များသည် လူကိုလည်းကောင်း၊ ဘုရားသခင်အား စကားပြောဆိုသည်၊ ဘုရားသခင်နှင့် ပတ်သက်သော အရာအားလုံးထက် သာလွန်သူများ၊ ၎င်းတို့၏ အလိုဆန္ဒများ၊ ၎င်းတို့၏ ပြဿနာများနှင့် ဘုရားသခင်သည် လူသားဖြစ်ခြင်းအကြောင်းကို ပြစ်တင်ပြောဆိုကြသည်။
ကဗျာပေါင်းချုပ်ကို ပြန်ဖတ်တာက ပထမအကြိမ် မမြင်ဖူးတဲ့ အတွင်းဇာတ်ကြောင်းကို ပြန်ပြောပြတယ်။ ဇာတ်ကြောင်းပြောသံများကြားတွင် လျှို့ဝှက်စကားဝိုင်းတစ်ခု။ လူကဗျာများထဲမှ တစ်ခုမှာ ခရမ်းရောင်အကြောင်းပြောကြပြီး နောက်ကဗျာမှာ ခရမ်းရောင်အကြောင်း၊ စကားပြော၊ ပုဂ္ဂိုလ်ရေးအရ၊ အချို့သောအကြောင်းအရာအပေါ် သူတို့၏အမြင်ကို ပေးစွမ်းသည်။
စာအုပ်ထဲက ကဗျာ ၅၃ ပုဒ်ထဲက ၁၆ ပုဒ်ကို အပင်တွေက ဇာတ်ကြောင်းပြပြီး ၂၃ ပုဒ်က လူတွေနဲ့ ဘုရားသခင်က ၁၄ ပုဒ် ရေးထားပါတယ်။ တစ်ခုချင်းစီရဲ့ ပေါ်လာတဲ့အစီအစဥ်ကို လိုက်ကြည့်နေတယ်၊ အဲဒါက ပုံစံတစ်ခုနဲ့ လိုက်နေလား၊ သူတို့သည် မည်သည့်အမိန့်ကိုမှ လိုက်နာပုံမပေါ်ပါ။ သနားစရာပါ၊ ဒီလိုရှာဖွေတွေ့ရှိမှုကို ကျွန်တော် နှစ်သက်မိမှာပါ။
The Wild Iris ကဗျာများ
၎င်းသည် ထပ်တလဲလဲ ဖြစ်နေသော အကြောင်းအရာများနှင့် သက်ဆိုင်သည်- ဘုရားသခင်၊ သေခြင်း၊ အထီးကျန်ခြင်း၊...
စာအုပ်က El iris Salvaje ဆိုတဲ့ ကဗျာနဲ့ စပြီး နှင်းပန်းပွင့်က ငါတို့ကို စကားပြောပြီး သူ့ရဲ့မွေးကြောင်းကို ရှင်းပြတယ်။
Es terrible sobrevivir
como una conciencia
enterrada en la tierra oscura
It is terrible to survive
as consciousness
buried in the dark earth
အထူးသဖြင့် ဇာတ်ကြောင်းပြောသူသည် ဘုရားသခင်ဖြစ်သည်ဟူသော ကဗျာများကို နှစ်သက်ပါသည်။ အဘယ်ကြောင့်ဆိုသော် ၎င်းသည် သူ့အား မာနထောင်လွှားသော ဘုရားသခင်အဖြစ် ပြသသောကြောင့်၊ မည်သည့်အရာကိုမျှ နားမလည်သော၊ မှန်ကန်သောလုပ်ဆောင်နိုင်စွမ်းမရှိသော လူတို့ကို သနားတတ်သော၊ သူတို့သည် သူတို့၏ ဝိညာဉ်ကို ဆုံးရှုံးခဲ့ကြပြီ။
ရိတ်သိမ်းချိန်၌ သူသည် သေခြင်းအကြောင်း ပြောပြသည်။
Me duele pensaros en pasado…
…
Ah, pequeñuelos, qué poco sutiles sois:
es ese al mismo tiempo el don y la tortura.
…
cuántas veces debo destruir mi propia creación
para enseñaros
que vuestro castigo es este:
con un solo gesto os entregué a la vez el tiempo y el paraíso.
It grieves me to think of you in the past–
…
Ah, little ones, how unsubtle you are:
it si at once the gift and the torment.
…
how many times must I destroy my own creation
to teach you
this is your punishment:
with one gesture I established you
in time and in paradise.
entre vosotros, entre toda vuestra especie, para que yo
pueda reconoceros, igual que el azul intenso
caracteriza a la escila silvestre, el blanco
a la violeta.
between you, among all your kind, for me
to know you, as deep blue
marks the wild scilla, white
the wood violet.
mientras juntas tus grandes manos,
a ti que con toda tu grandeza lo ignoras
todo de la naturaleza del alma,
que es la de no morir nunca: pobre dios tiste,
o nunca has tenido una
o no la perdiste nunca.
clasping your great hands,
in all your greatness knowing
nothing of the soul’s nature,
which is never to die: poor sad god,
either your never have one
or your necer lose one.
သေချာသောအခိုက်အတန့်တွင်။ ငြိမ့်ညောင်းစွာဖတ်နေသောအခါတွင် မျဉ်းနှစ်ကြောင်းသည် ကဗျာ၏အဓိပ္ပါယ်တစ်ခုလုံးကို ပြောင်းလဲစေပါသည်။ ၎င်းတို့သည် ၎င်းကို အသက်နှင့် မမျှော်လင့်ထားသော ရောင်ပြန်ဟပ်မှုဖြင့် ကျွေးမွေးသည်။ ရှင်းရှင်းလင်းလင်း သာဓကတစ်ခု၊ အံသြစရာမရှိသော အကြောင်းအရာကို ဆက်စပ်၍ ယူဆောင်သွားသည်မှာ-
¿o acaso la cuestión fue siempre
continuar sin ninguna señal?
Or was the point always
to continue without a sign?
နည်းလမ်း
- ဤသည်၌ link ကို အသံအတိုးအကျယ်ကိုဖွင့်ပြီး စာအုပ်၏ခေါင်းစဉ်ဖြစ်သော El iris Salvaje ပေးသည့် ကဗျာကို အင်္ဂလိပ်ဘာသာဖြင့် သင်နားထောင်နိုင်သည်။