ਲੁਈਸ ਗਲੂਕ ਦੀ ਜੰਗਲੀ ਆਇਰਿਸ

ਇਹ ਕਿਤਾਬ, ਜੰਗਲੀ ਆਇਰਿਸ ਲੁਈਸ ਗਲਕ ਦੁਆਰਾ, ਮੈਂ ਇਸਨੂੰ ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀ ਤੋਂ ਲਿਆ ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਪ੍ਰਮੁੱਖ ਸ਼ੈਲਫ 'ਤੇ ਸੀ ਜਿੱਥੇ ਉਹ ਕਿਤਾਬਾਂ ਦੀ ਚੋਣ ਛੱਡਦੇ ਹਨ। ਮੈਂ ਇਸ ਨੂੰ ਲੇਖਕ ਨੂੰ ਜਾਣੇ ਬਿਨਾਂ ਅਤੇ ਇਹ ਜਾਣੇ ਬਿਨਾਂ ਲਿਆ ਕਿ ਉਹ ਨੋਬਲ ਪੁਰਸਕਾਰ ਜੇਤੂ ਸੀ। ਦੋ ਰੀਡਿੰਗਾਂ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਮੈਨੂੰ ਇਹ ਬਹੁਤ ਪਸੰਦ ਆਇਆ, ਹਾਲਾਂਕਿ ਅਸਲ ਵਿੱਚ ਇਸਦਾ ਅਨੰਦ ਲੈਣ ਲਈ ਮੈਨੂੰ ਲਗਦਾ ਹੈ ਕਿ ਮੈਨੂੰ ਇਸਨੂੰ ਕੁਝ ਹੋਰ ਦੇਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ.

ਐਡੀਸ਼ਨ ਅਤੇ ਲੇਖਕ (ਲੁਈਸ ਗਲੂਕ)

ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਕ ਦੇ ਕਵਿਤਾ ਦਰਸ਼ਕ ਸੰਗ੍ਰਹਿ ਕਵਿਤਾ ਦਰਸ਼ਕ ਸੰਗ੍ਰਹਿ ਤੋਂ ਦੋਭਾਸ਼ੀ ਸੰਸਕਰਨ, ਜਿਸਦੀ ਹਮੇਸ਼ਾ ਸ਼ਲਾਘਾ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਕਿਤਾਬ ਦਰਸ਼ਕ, ਪਰ ਮੈਨੂੰ ਯਾਦ ਹੈ ਕਿ ਇਸ ਵਿੱਚ ਨੋਟ ਹਨ। ਐਂਡਰੇਸ ਕੈਟਲਾਨ ਦੁਆਰਾ ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਨਾਲ।

1943 ਵਿੱਚ ਨਿਊਯਾਰਕ ਵਿੱਚ ਪੈਦਾ ਹੋਈ ਇੱਕ ਕਵੀ, ਲੁਈਸ ਗਲੂਕ, ਨੂੰ ਸਾਹਿਤ ਲਈ 2020 ਦਾ ਨੋਬਲ ਪੁਰਸਕਾਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਸੀ ਅਤੇ ਦ ਵਾਈਲਡ ਆਈਰਿਸ ਨੂੰ ਉਸਦੀ ਸਭ ਤੋਂ ਅਭਿਲਾਸ਼ੀ ਕਾਵਿ ਰਚਨਾ ਮੰਨਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਉਸਨੂੰ 1993 ਵਿੱਚ ਕਵਿਤਾ ਲਈ ਪੁਲਿਤਜ਼ਰ ਪੁਰਸਕਾਰ ਨਾਲ ਸਨਮਾਨਿਤ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ।

ਜਦੋਂ ਮੈਂ ਇਸਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ, ਇਸਨੇ ਮੈਨੂੰ ਯਾਦ ਕਰਾਇਆ ਚਾਰ ਚੌਥੇ ਟੀਐਸ ਐਲੀਅਟ ਦੁਆਰਾ ਕਵਿਤਾਵਾਂ ਦੀ ਸ਼ੈਲੀ ਕਾਰਨ ਨਹੀਂ, ਜੋ ਸਮਾਨ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਗਲੂਕ ਇਲੀਅਟ ਨਾਲੋਂ ਬਹੁਤ ਸਪੱਸ਼ਟ, ਸਾਫ਼ ਅਤੇ ਵਧੇਰੇ ਸੰਖੇਪ ਹੈ ਜਿਸ ਦੀਆਂ ਕਵਿਤਾਵਾਂ ਲੰਬੀਆਂ, ਵਧੇਰੇ ਗੁੰਝਲਦਾਰ ਅਤੇ ਗੁੰਝਲਦਾਰ ਹਨ। ਪਰ ਉਹ ਜੋ ਤੱਤ ਵਰਤਦੇ ਹਨ ਉਹ ਸਮਾਨ ਹਨ।

ਉਹ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਸ਼ੈਲੀ ਦੇ ਬਾਗ. ਪੌਦਿਆਂ ਦਾ ਹਵਾਲਾ, ਬਾਗ ਦਾ ਦਰਵਾਜ਼ਾ ਅਤੇ ਹੋਰ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਤੱਤ ਜੋ ਦੋ ਕਵਿਤਾਵਾਂ ਦੇ ਸੰਗ੍ਰਹਿ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਗਟ ਹੁੰਦੇ ਹਨ।

ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਕਵਿਤਾ ਪਸੰਦ ਕਰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਸਾਡੀ ਸਮੀਖਿਆ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਾਵਾਫਿਸ ਦਾ ਇਥਕਾ.

ਕਿਤਾਬ ਦੀ ਬਣਤਰ.

ਕਵਿਤਾਵਾਂ ਦਾ ਸੰਗ੍ਰਹਿ 3 ਬਿਰਤਾਂਤਕ ਆਵਾਜ਼ਾਂ ਵਿੱਚ ਬਿਆਨਿਆ ਗਿਆ ਹੈ। ਕਈ ਵਾਰ ਕੋਈ ਵਿਅਕਤੀ ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਬੋਲਦਾ ਹੈ, ਦੂਜਿਆਂ ਵਿੱਚ ਰੱਬ ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਅਤੇ ਦੂਜਿਆਂ ਨਾਲ ਗੱਲ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਅਜਿਹਾ ਲਗਦਾ ਹੈ ਕਿ ਬਿਰਤਾਂਤ ਬਾਗ ਦੇ ਪੌਦਿਆਂ ਅਤੇ ਤੱਤਾਂ ਤੋਂ ਆਉਂਦਾ ਹੈ। ਅਤੇ ਇਹ ਸਾਰੀਆਂ ਆਵਾਜ਼ਾਂ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਨਾਲ ਗੱਲਬਾਤ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ. ਪੌਦੇ ਲੋਕਾਂ ਨਾਲ ਅਤੇ ਪ੍ਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲ ਗੱਲ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਲੋਕ ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਧ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲ, ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਦੀਆਂ ਇੱਛਾਵਾਂ, ਉਹਨਾਂ ਦੀਆਂ ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ ਬਾਰੇ ਅਤੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਧ, ਮਨੁੱਖ ਦੀ ਸ਼ਿਕਾਇਤ ਕਰਦੇ ਹਨ.

ਕਵਿਤਾਵਾਂ ਦੇ ਸੰਗ੍ਰਹਿ ਦੇ ਮੁੜ ਪੜ੍ਹਨ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਇੱਕ ਅੰਦਰੂਨੀ ਬਿਰਤਾਂਤ ਵਾਪਸ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ਜੋ ਮੈਂ ਪਹਿਲੀ ਵਾਰ ਨਹੀਂ ਦੇਖਿਆ ਸੀ। ਬਿਰਤਾਂਤਕ ਆਵਾਜ਼ਾਂ ਵਿਚਕਾਰ ਇੱਕ ਗੁਪਤ ਗੱਲਬਾਤ। ਵਿਅਕਤੀ ਦੀਆਂ ਕਵਿਤਾਵਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਵਾਇਲੇਟਸ ਬਾਰੇ ਗੱਲ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਅਗਲੀ ਕਵਿਤਾ ਵਾਇਲੇਟਸ ਬਾਰੇ ਹੈ, ਬੋਲਣ, ਵਿਅਕਤੀਗਤ ਰੂਪ ਵਿੱਚ, ਕਿਸੇ ਖਾਸ ਵਿਸ਼ੇ 'ਤੇ ਆਪਣੇ ਪੌਦੇ ਦਾ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟੀਕੋਣ ਦਿੰਦੀ ਹੈ।

ਪੁਸਤਕ ਦੀਆਂ 53 ਕਵਿਤਾਵਾਂ ਵਿੱਚੋਂ, 16 ਪੌਦਿਆਂ ਦੁਆਰਾ, 23 ਲੋਕਾਂ ਦੁਆਰਾ, ਅਤੇ 14 ਰੱਬ ਦੁਆਰਾ ਬਿਆਨ ਕੀਤੀਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ। ਮੈਂ ਉਸ ਕ੍ਰਮ ਨੂੰ ਦੇਖ ਰਿਹਾ ਹਾਂ ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਹਰ ਇੱਕ ਪ੍ਰਗਟ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਇਹ ਦੇਖਣ ਲਈ ਕਿ ਕੀ ਇਹ ਇੱਕ ਪੈਟਰਨ ਦੀ ਪਾਲਣਾ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਨਹੀਂ. ਉਹ ਕਿਸੇ ਵੀ ਨਿਰਧਾਰਤ ਆਦੇਸ਼ ਦੀ ਪਾਲਣਾ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ ਜਾਪਦੇ ਹਨ. ਅਫ਼ਸੋਸ ਦੀ ਗੱਲ ਹੈ, ਮੈਂ ਅਜਿਹੀ ਖੋਜ ਦਾ ਆਨੰਦ ਮਾਣਿਆ ਹੋਵੇਗਾ.

ਕਵਿਤਾਵਾਂ ਜੰਗਲੀ ਆਇਰਿਸ

ਇਹ ਆਵਰਤੀ ਥੀਮਾਂ ਨਾਲ ਨਜਿੱਠਦਾ ਹੈ: ਰੱਬ, ਮੌਤ, ਇਕੱਲਤਾ,...

ਕਿਤਾਬ ਐਲ ਆਈਰਿਸ ਸਲਵਾਜੇ ਦੀ ਕਵਿਤਾ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਜਿੱਥੇ ਇੱਕ ਆਇਰਿਸ, ਇੱਕ ਲਿਲੀ, ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਗੱਲ ਕਰਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਜਨਮ ਦੀ ਵਿਆਖਿਆ ਕਰਦੀ ਹੈ।

Es terrible sobrevivir
como una conciencia
enterrada en la tierra oscura

It is terrible to survive
as consciousness
buried in the dark earth

ਮੈਨੂੰ ਖਾਸ ਤੌਰ 'ਤੇ ਉਹ ਕਵਿਤਾਵਾਂ ਪਸੰਦ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚ ਕਹਾਣੀਕਾਰ ਦੀ ਆਵਾਜ਼ ਰੱਬ ਹੈ। ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਉਸਨੂੰ ਇੱਕ ਰੱਬ, ਹੰਕਾਰੀ, ਜੋ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੂੰ ਤਰਸਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਕੁਝ ਵੀ ਨਹੀਂ ਸਮਝਦਾ, ਜੋ ਕੁਝ ਵੀ ਸਹੀ ਕਰਨ ਦੇ ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ। ਉਹ ਆਪਣੀ ਆਤਮਾ ਗਵਾ ਚੁੱਕੇ ਹਨ।

ਵਾਢੀ ਵਿੱਚ, ਉਹ ਮੌਤ ਬਾਰੇ ਗੱਲ ਕਰਦਾ ਹੈ.

Me duele pensaros en pasado…

Ah, pequeñuelos, qué poco sutiles sois:
es ese al mismo tiempo el don y la tortura.

cuántas veces debo destruir mi propia creación
para enseñaros
que vuestro castigo es este:

con un solo gesto os entregué a la vez el tiempo y el paraíso.

It grieves me to think of you in the past–

Ah, little ones, how unsubtle you are:
it si at once the gift and the torment.

how many times must I destroy my own creation
to teach you
this is your punishment:

with one gesture I established you
in time and in paradise.


entre vosotros, entre toda vuestra especie, para que yo
pueda reconoceros, igual que el azul intenso
caracteriza a la escila silvestre, el blanco
a la violeta.

between you, among all your kind, for me
to know you, as deep blue
marks the wild scilla, white
the wood violet.


mientras juntas tus grandes manos,
a ti que con toda tu grandeza lo ignoras
todo de la naturaleza del alma,
que es la de no morir nunca: pobre dios tiste,
o nunca has tenido una
o no la perdiste nunca.

clasping your great hands,
in all your greatness knowing
nothing of the soul’s nature,
which is never to die: poor sad god,
either your never have one
or your necer lose one.

ਇੱਕ ਖਾਸ ਪਲ 'ਤੇ. ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਆਰਾਮ ਨਾਲ ਪੜ੍ਹ ਰਹੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਇੱਕ ਦੋ ਲਾਈਨਾਂ ਕਵਿਤਾ ਦੇ ਪੂਰੇ ਅਰਥ ਨੂੰ ਬਦਲ ਦਿੰਦੀਆਂ ਹਨ। ਉਹ ਇਸਨੂੰ ਜੀਵਨ ਅਤੇ ਇੱਕ ਅਚਾਨਕ ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਨਾਲ ਪੋਸ਼ਣ ਦਿੰਦੇ ਹਨ. ਇੱਕ ਸਪੱਸ਼ਟ ਉਦਾਹਰਣ, ਜੋ ਕਿ ਪ੍ਰਸੰਗ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਲਿਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਹੈਰਾਨੀ ਦੀ ਗੱਲ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗੀ:

¿o acaso la cuestión fue siempre
continuar sin ninguna señal?

Or was the point always
to continue without a sign?

ਸਰੋਤ

  • ਇਸ ਵਿੱਚ ਲਿੰਕ ਤੁਸੀਂ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ ਉਸ ਕਵਿਤਾ ਨੂੰ ਸੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜੋ ਵਾਲੀਅਮ ਖੋਲ੍ਹਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਕਿਤਾਬ ਨੂੰ ਇਸਦਾ ਸਿਰਲੇਖ ਦਿੰਦੀ ਹੈ, ਐਲ ਆਈਰਿਸ ਸਲਵਾਜੇ।

Déjà ਰਾਸ਼ਟਰ ਟਿੱਪਣੀ