Эта книга, дикий ирис Луиза Глюк, Я взял его из библиотеки, потому что он стоял на видном месте, где оставляют подборку книг. Я взял его, не зная автора и не зная, что она лауреат Нобелевской премии. После двух прочтений мне очень понравилось, хотя, чтобы по-настоящему насладиться, я думаю, что я должен прочитать еще несколько.
Издание и автор (Луиза Глюк)
Двуязычное издание, которое всегда ценится, из коллекции Poetry Viewer Collection Poetry Viewer Collection издательства зритель книг, но я скучаю по тому, что в нем есть заметки. С переводом Андреса Каталана.
Луиза Глюк, поэтесса, родившаяся в Нью-Йорке в 1943 году, была удостоена Нобелевской премии по литературе 2020 года, а «Дикий ирис» считается ее самым амбициозным поэтическим произведением. В 1993 году он был удостоен Пулитцеровской премии в области поэзии.
Когда начала читать, вспомнилось четыре квартета Т. С. Элиот. Не из-за стиля стихов, который не похож. Глюк гораздо яснее, чище и лаконичнее, чем Элиот, чьи стихи длиннее, запутаннее и сложнее. Но элементы, которые они используют, похожи.
Эти сады в английском стиле. Ссылка на растения, дверь в сад и многие другие элементы, которые появляются в двух сборниках стихов.
Если вам нравится поэзия, ознакомьтесь с нашим обзором Итака Кавафиса.
Структура книги.
Сборник стихов озвучен тремя повествовательными голосами. Иногда с нами говорит человек, в других с нами говорит Бог и другие, кажется, что повествование идет от растений и элементов сада. И все эти голоса взаимодействуют друг с другом. Растения говорят с людьми и с Богом, люди прежде всего с Богом, и о своих желаниях, о своих проблемах, а Бог прежде всего жалуется на человека.
Перечитывание сборника стихов вернуло мне внутреннее повествование, которого я не видел в первый раз. Тайный разговор между повествовательными голосами. Одно из стихотворений человека говорит о фиалках, а следующее стихотворение о фиалках, говорящих, олицетворяющих, выражающих свою растительную точку зрения на какой-то конкретный предмет.
Из 53 стихотворений в книге 16 рассказаны растениями, 23 - людьми и 14 - Богом. Я смотрел на порядок, в котором каждый из них появлялся, чтобы увидеть, следует ли он шаблону, но нет. Они, кажется, не следуют установленному порядку. А жаль, я бы порадовался такому открытию.
Стихи Дикий ирис
В нем затрагиваются повторяющиеся темы: Бог, смерть, одиночество...
Книга начинается со стихотворения El iris Salvaje, где ирис, лилия, говорит с нами и объясняет свое рождение.
Es terrible sobrevivir
como una conciencia
enterrada en la tierra oscura
It is terrible to survive
as consciousness
buried in the dark earth
Особенно мне нравятся стихи, в которых голос рассказчика — Бог. Потому что это показывает его как Бога, надменного, жалеющего людей, ничего не понимающего, ничего не способного сделать правильно. Они потеряли свою душу.
В «Жатве» он говорит о смерти.
Me duele pensaros en pasado…
…
Ah, pequeñuelos, qué poco sutiles sois:
es ese al mismo tiempo el don y la tortura.
…
cuántas veces debo destruir mi propia creación
para enseñaros
que vuestro castigo es este:
con un solo gesto os entregué a la vez el tiempo y el paraíso.
It grieves me to think of you in the past–
…
Ah, little ones, how unsubtle you are:
it si at once the gift and the torment.
…
how many times must I destroy my own creation
to teach you
this is your punishment:
with one gesture I established you
in time and in paradise.
entre vosotros, entre toda vuestra especie, para que yo
pueda reconoceros, igual que el azul intenso
caracteriza a la escila silvestre, el blanco
a la violeta.
between you, among all your kind, for me
to know you, as deep blue
marks the wild scilla, white
the wood violet.
mientras juntas tus grandes manos,
a ti que con toda tu grandeza lo ignoras
todo de la naturaleza del alma,
que es la de no morir nunca: pobre dios tiste,
o nunca has tenido una
o no la perdiste nunca.
clasping your great hands,
in all your greatness knowing
nothing of the soul’s nature,
which is never to die: poor sad god,
either your never have one
or your necer lose one.
В определенный момент. Когда читаешь спокойно, пара строк меняет весь смысл стихотворения. Они питают его жизнью и неожиданным отражением. Наглядный пример, который неудивительно вырвать из контекста:
¿o acaso la cuestión fue siempre
continuar sin ninguna señal?
Or was the point always
to continue without a sign?
Ресурсы
- В этом ссылка Вы можете прослушать на английском стихотворение, открывающее том и дающее название книге, El iris Salvaje.