Louise Glück's Wild Iris

Iri bhuku, mhuka yemusango naLouise Gluck, ndakaitora muraibhurari nokuti yakanga iri pasherufu yakakurumbira apo vanosiya mabhuku akasarudzwa. Ndakaitora ndisingazivi munyori uye ndisingazivi kuti akanga ari muwani weNobel Prize. Mushure mekuverenga kaviri ndakaifarira zvakanyanya, kunyangwe kuti inakirwe nazvo ndinofunga ndinofanira kuzvipa zvimwe zvishoma.

Iyo edition uye munyori (Louise Glück)

Edition yemitauro miviri, iyo inogara ichikosheswa, kubva muNhetembo Viewer Collection Nhetembo Yekuona Muunganidzwa wemuparidzi. book viewer, asi ndinosuwa kuti ine manotsi. Neshanduro yakaitwa naAndrés Catalán.

Louise Glück, nyanduri akaberekerwa muNew York muna 1943, akapihwa mubairo weNobel we2020 weLiterature uye The Wild Iris inofanirwa kunge iri basa rake rekudetemba zvakanyanya. Akapihwa mubairo wePulitzer weNhetembo muna 1993.

Pandakatanga kuiverenga, yakandiyeuchidza nezve mana mana na T.S. Eliot. Kwete nekuda kwemaitiro enhetembo, ayo asina kufanana. Glück akajeka zvikuru, akachena uye anopfupikisa kupfuura Eliot ane nhetembo refu, dzakatekeshera uye dzakaoma kunzwisisa. Asi zvinhu zvavanoshandisa zvakafanana.

Mapindu echirungu iwayo. Chirevo chezvirimwa, musuwo webindu nezvimwe zvakawanda zvinoonekwa mumiunganidzwa miviri yenhetembo.

Kana uchida nhetembo tarisa wongororo yedu ye Ithaca weCavafis.

Chimiro chebhuku.

Muunganidzwa wenhetembo unorondedzerwa mumanzwi matatu erondedzero. Dzimwe nguva munhu anotaura nesu, mune vamwe Mwari vanotaura nesu uye nevamwe, zvinoita sekuti rondedzero yacho inobva mumiti uye zvinhu zvebindu. Uye mazwi ese aya anopindirana. Miti inotaura kuvanhu uye kuna Mwari, vanhu pamusoro pezvose naMwari, uye pamusoro pezvishuwo zvavo, matambudziko avo uye Mwari, pamusoro pezvose, anonyunyuta pamusoro pemunhu.

Kuverengwazve kwemuunganidzwa wenhetembo kwandidzorera rondedzero yemukati yandanga ndisati ndaona nguva yokutanga. Hurukuro yakavanzika pakati pemanzwi erondedzero. Imwe yemunhu nhetembo inotaura nezve violets, uye inotevera nhetembo ndeye violets, kutaura, kufananidzwa, kupa chirimwa chavo maonero pane imwe nyaya.

Panhetembo 53 dziri mubhuku racho, 16 dzinorondedzerwa nezvirimwa, 23 nevanhu, uye 14 naMwari. Ndanga ndichitarisa kurongeka kwakaonekwa imwe neimwe, kuti ndione kana yaitevera muenzaniso, asi kwete. Havaite sevari kutevedzera chero marongero akaitwa. Nhamo, ndingadai ndakafarira kuwanikwa kwakadaro.

Nhetembo The Wild Iris

Inobata nemadingindira anodzokororwa: Mwari, rufu, kusurukirwa,...

Bhuku rinotanga nenhetembo inonzi El iris Salvaje apo iris, ruva, rinotaura nesu uye rinotsanangura kuzvarwa kwaro.

Es terrible sobrevivir
como una conciencia
enterrada en la tierra oscura

It is terrible to survive
as consciousness
buried in the dark earth

Ndinonyanya kufarira nhetembo umo izwi remunyori ndiMwari. Nokuti rinomuratidza saMwari, anozvikudza, anonzwira tsitsi vanhu, vasinganzwisisi chinhu, vasingakwanisi kuita chero chinhu chipi zvacho chakarurama. Vakarasikirwa nemweya wavo.

MuKukohwa, anotaura nezverufu.

Me duele pensaros en pasado…

Ah, pequeñuelos, qué poco sutiles sois:
es ese al mismo tiempo el don y la tortura.

cuántas veces debo destruir mi propia creación
para enseñaros
que vuestro castigo es este:

con un solo gesto os entregué a la vez el tiempo y el paraíso.

It grieves me to think of you in the past–

Ah, little ones, how unsubtle you are:
it si at once the gift and the torment.

how many times must I destroy my own creation
to teach you
this is your punishment:

with one gesture I established you
in time and in paradise.


entre vosotros, entre toda vuestra especie, para que yo
pueda reconoceros, igual que el azul intenso
caracteriza a la escila silvestre, el blanco
a la violeta.

between you, among all your kind, for me
to know you, as deep blue
marks the wild scilla, white
the wood violet.


mientras juntas tus grandes manos,
a ti que con toda tu grandeza lo ignoras
todo de la naturaleza del alma,
que es la de no morir nunca: pobre dios tiste,
o nunca has tenido una
o no la perdiste nunca.

clasping your great hands,
in all your greatness knowing
nothing of the soul’s nature,
which is never to die: poor sad god,
either your never have one
or your necer lose one.

Pane imwe nguva. Paunenge uchiverenga zvakanaka, mitsetse miviri inoshandura zvinoreva nhetembo. Vanohudyisa nehupenyu uye nefungidziro isingatarisirwi. Muenzaniso wakajeka, usingashamisi wakatorwa kunze kwechirevo ndeiyi:

¿o acaso la cuestión fue siempre
continuar sin ninguna señal?

Or was the point always
to continue without a sign?

Resources

  • Mune izvi link Unogona kuteerera muChirungu nhetembo inovhura vhoriyamu ichipa bhuku racho musoro waro, El iris Salvaje.

Leave mhinduro