Tre burrat e mençur më kanë sjellë botimin e një libri që dëshiroja shumë ta kisha. Itaka e Cavafis, botimi i Librat Nordikë, Me përkthim nga Vicente Fernández González dhe ilustrime nga Federico Delicado.
Ishte leximi im i parë i vitit. Një botim që të ketë si një perlë të vogël dhe të jetë në gjendje ta lexojë dhe rilexojë atë ndërsa shijon ilustrimet e tij.
Shikoni rimorkio që të dashuroheni
Unë mendoj se të gjithë do ta dinë Konstantino Cavafis, poet grek i shekullit të XNUMX-të, i lindur në Aleksandri (Egjipt). Konsiderohet poeti më i rëndësishëm grek i kohëve të fundit. Për poezinë e tij të njohur Itaka, shtohen edhe punime të tjera si p.sh. Në pritje të barbarëve o Zoti e braktis Antonion.
Poezinë mund ta gjesh kudo. Nëse jeni të interesuar ta lexoni, unë do t'ia lë juve në fund. Por ajo që vërtet shijohet në këtë rast është redaktimi. Shtë një libër i tërë kushtuar 36 vargjeve të një poezie.
Një çudi që brenda pak ditësh që e kam, e nxjerr pothuajse çdo ditë për ta shijuar dhe rilexuar. Dhe kjo ndjenjë, ajo kënaqësi, nuk arrihet në dixhital. Nëse ju pëlqen mundeni blej këtu
Kuptimi i Itakës
Kjo poezi është tashmë e studiuar mirë dhe e analizuar shumë, ju mund të kërkoni për analizë të vërtetë nëse është ajo që po prisni. Ajo që lë këtu janë përshtypjet e mia që do të modifikoj pasi poezia, bazuar në rileximet dhe përvojën time në jetë, më sugjeron kuptime të reja.
Ajo që ai më jep është këshilla. Përfitoni nga jeta, përfitoni nga rruga në gjithçka që bëni, në qëllimet tuaja, sepse ajo që ka vërtet rëndësi dhe çfarë do t'ju pasurojë janë përvojat, vështirësitë që hasni gjatë udhëtimit ose gjatë rrugës për në qëllimin tuaj dhe jo destinacioni në vetvete.
Kjo është arsyeja pse ai na inkurajon që të mos nxitojmë për të arritur destinacionin tonë, për qëllimet tona, për Ithacas tonë dhe për të eksploruar, shijuar, jetuar dhe mësuar gjithçka që mundemi. Për të zgjatur udhëtimin dhe për të rritur përvojat e jetuara.
Reallyshtë vërtet kënaqësi të lexosh dhe të rilexosh këtë poezi.
Poezia
Nëse keni hyrë duke kërkuar poezinë këtu e keni.Poemë Itaka nga CP Cavafis (Përkthimi nga Vicente Fernández González)
Kur niseni për në udhëtimin tuaj për në Itakë,
kërkoni që rruga juaj të jetë e gjatë,
plot aventura, plot njohuri.
Laystrygëve dhe Ciklopëve.
Mos ki frikë nga Poseidoni i zemëruar,
ata kurrë nuk do ta kalojnë rrugën tuaj,
Nëse mendimi juaj është i lartë, nëse është një emocion
delikate në shpirtin dhe trupin tuaj fole.
As lajstrigët dhe as ciklopët
as Poseidoni i egër që do të gjeni,
nëse nuk i mbani brenda shpirtit tuaj,
nëse shpirti yt nuk i ngre në rrugën tënde.
Kërkoni që rruga juaj të jetë e gjatë,
dhe shumë mëngjes veror
në të cilën - me çfarë kënaqësie, me çfarë lumturie -
ju hyni në porte që nuk janë parë kurrë;
ndalet në emporiumet fenikase,
dhe merrni mallin tuaj të çmuar,
nëna e margaritarit dhe koralet, qelibari dhe zezaku,
dhe aromat sensuale të të gjitha llojeve,
aromat më sensuale mund të keni;
në shumë qytete egjiptiane ai sheh,
për të mësuar dhe mësuar nga ata që dinë.
Gjithmonë mbaje Itakën në mendje.
Mbërritja atje është destinacioni juaj.
por pa ndonjë nxitim në udhëtim.
Më mirë të zgjatet për shumë vite;
dhe në pleqëri zbarkon në ishull,
me gjithë pasurinë e fituar gjatë rrugës,
pa pritur që Ithaca të të pasurojë.
Itaka ju dha udhëtimin e shkëlqyer.
Pa të nuk do të ishe vendosur.
Ai nuk mund t'ju ofrojë më asgjë tjetër.
Dhe nëse e shihni të varfër, Ithaca nuk ju mashtroi.
Me mençurinë që keni arritur, me përvojën tuaj,
ju do ta keni kuptuar tashmë se çfarë do të thonë Itakas.
Burime
Informacion, mjete dhe burime interesante për të thelluar njohuritë e autorit dhe veprës së tij
- Arkivi Zyrtar i Cavafis (në anglisht)