Итака из Кавафиса

Итака, константино Цавафис, из нордијске издавачке куће

Маги су ми донели издање књиге коју сам заиста желео да имам. Итака из Кавафиса, издање Нордијске књиге, Са превод Виценте Фернандез Гонзалез и илустрације Федерицо Делицадо.

Било је то моје прво читање у години. Издање које ћете имати као мали драгуљ и моћи ћете га читати и поново читати уживајући у његовим илустрацијама.

Погледајте бооктраилер да бисте се заљубили

Мислим да ће сви знати Цонстантино Цавафис, грчки песник XNUMX. века, рођен у Александрији (Египат). Сматран најважнијим грчким песником новијег доба. На његову познату песму Итака, додају се друга дела као што су Чекајући варваре o Бог напушта Антонија.

Песму можете пронаћи свуда. Ако сте заинтересовани за читање, оставићу вам на крају. Али оно у чему заиста уживате у овом случају је уређивање. То је цела књига посвећена 36 стихова песме.

Претплатите се на нашу маилинг листу

Чудо што га за неколико дана колико га имам извадим готово свакодневно да бих уживао и поново га прочитао. А тај осећај, то задовољство се не постиже дигитално. Ако вам се свиђа можете купи га овде

Значење Итаке

Ова песма је већ добро проучена и високо анализирана, можете потражити истинску анализу ако је то оно што чекате. Оно што овде остављам су моји утисци које ћу модификовати док ми песма, заснована на поновним читањима и мојем животном искуству, сугерише нова значења.

Оно што ми даје је савет. Искористите живот, искористите пут у свему што радите, у својим циљевима, јер оно што је заиста важно и што ће вас обогатити су искуства, потешкоће са којима се сусрећете на путу или на путу до циља, а не одредиште само по себи.

Зато нас охрабрује да не журимо да стигнемо до одредишта, својих циљева, својих Итака и да истражујемо, уживамо, живимо и учимо све што можемо. Да продужите путовање и повећате проживљена искуства.

Заиста је задовољство читати и поново читати ову песму.

Песма

Ако сте ушли тражите песму овде имате је.Поема Итака ЦП Цавафис (превод Виценте Фернандез Гонзалез)

Када кренете на пут до Итаке,
тражи да ти пут буде дуг,
пуни авантура, пуни знања.
Лаистригианс и Цицлопс.
Не бој се љутог Посејдона,
никада вам неће прећи пут,
ако је ваше размишљање високо, ако сте емоција
деликатна у вашем духу и вашем телу гнезда.
Ни Лалестригони ни Киклоп
нити жестоког Посејдона кога ћеш наћи,
ако их не носите у својој души,
ако их твоја душа не уздигне на твој пут.

Замолите да вам пут буде дуг,
и многа летња јутра
у којој - са каквим задовољством, с каквом радошћу -
улазите у луке које никада нису виђене;
зауставити се на феничким емпоријумима,
и узмите своју драгоцену робу,
седеф и корал, јантар и ебановина,
и сензуалне ароме свих врста,
што више сензуалних арома можете;
у многе египатске градове које види,
учити и учити од оних који знају.

Увек имајте на уму Итаку.
Долазак је ваше одредиште.
али без журбе на путовању.
Боље би било да се продужи за много година;
а у старости слетите на острво,
са свим богатством стеченим путем,
не чекајући да вас Итака обогати.

Итака вам је пружила сјајно путовање.
Без тога не бисте кренули.
Не може вам више ништа друго понудити.

А ако је нађете сиромашном, Итака вас није преварила.
Са мудрошћу коју сте постигли, са својим искуством,
већ сте схватили шта Итаке значе.

Средства

Занимљиве информације, алати и ресурси за продубљивање знања аутора и његовог дела

Леаве а цоммент